左手,刀,和右手 La main gauche, le couteau et la main droite
La douleur inspire plus que le bonheur. 痛苦比幸福更能激发灵感。
刀尖認認真真的劃過左手的皮膚。很疼很疼也很真实。左手很無辜的看著刀,不解。刀鋒很犀利的一次又一次走過。沒有情感。因為那是右手的驅使。右手透過鏤空的刀背看著左手。想哭,也想笑。力氣絲毫不減。左手疼的不行了,眼淚不由自主的流落下來。可是依然倔強,一言不發。兩隻手對視著。良久。血終於滴落下來了。鮮紅色,美麗絢爛。右手停止了動作,滿意的看著那幾行小溪似的紅色。左手也得到了解脫。閉上眼睛。聽憑事態發展。依然固執的緘默。紅色迸發的剎那,刀鋒有些遲疑了。是刀還是右手?左手不確定。右手自己也不敢斷言。誰是左手,誰是右手?什麼又是刀呢?
Avec une insistance méticuleuse, la pointe du couteau embrasse la peau de la main gauche.
Cela fait mal, tellement mal, réellement mal.
La main gauche observe avec innocence le couteau, sans rien comprendre.
Le tranchant du couteau passe, repasse, encore et encore, sans la moindre émotion. Car c'est la main droite qui dirige.
À travers des trous du dos du couteau, cette dernière fixe la main gauche.
Un mélange d'envie de pleurer et de rire à la fois.
Sa force ne faiblit pas d'un pouce.
La main gauche souffre tellement le martyre que les larmes coulent tout seul.
Elle reste obstinément muette.
Les deux mains se fixent, longuement.
Le sang se met enfin à couler, goutte à goutte. Un rouge vif, avec magnificence.
La main droite s'arrête, contemple avec satisfaction ces lignes rouges qui ruissellent.
La main gauche se sent enfin délivrée, ferme les yeux, attend la suite paisiblement et avec cette même silence opiniâtre.
Lorsqu'enfin le rouge éclate, le couteau hésite un instant.
C'est le couteau ou la main droite? La main gauche n'en est pas certaine. La main droite elle-même n'ose guère trancher. Qui est la main gauche? et la main droite? Et qu'est ce couteau, après tout?