走著/Passage

我們這一輩子,就是在不停地走著。從蹣跚學步到老態龍鍾,無時無刻不是在走著。我想這大抵是跟所有動物都一樣的。我們喜歡在屬於自己的空間里逡巡。犬科動物會把尿液盡可能地滴遍自己的屬地每一個角落。貓科動物會登高攀爬。飛禽會在自己雄霸的一隅盤旋,翱翔。就連螻蟻,又何嘗不是在自己認定屬於自己的空間里忙忙碌碌地走著。人類也會在自己所謂的可控範圍內遛彎兒,每天循環往復而且樂此不疲。雖然會隨著年邁體衰而縮小半徑,但是道理是萬變不離其宗的。偶爾也會有天性喜歡探險的人,把自己的半徑無限擴大,去到充滿未知的天地裡去。於是我們發明瞭飛機,輪船,甚至航天飛船跟深水潛艇。就這樣,有的人習慣小圈子,更有安全感。有的人鐘情於海闊天空,更能直抒胸臆。都無可厚非,仁者見仁,智者見智罷了。

De toute notre vie, nous ne cessons d'avancer. De marcher en trébuchant à avoir le dos vouté, nous marchons tout au long. Et cela est pareil pour tous les êtres quasiment. Nous adorons occuper de l'espace. Les canins aspergent partout sur tout leurs territoire leur odeur en urinant. Les félins préfèrent grimper en hauteur. Les oiseaux tournent sur son territoire aérien. Même les fourmis ne cessent de parcourir et s'occupent sur son sol. Les fourmis se démènent dans leur espace à eux. Les humains adorent aussi se balader dans un périmètre maitrisé, jour après jour, infatigables. Avec le temps et l'âge, ce périmètre ne cesse de se rétrécir. Or le principe demeure le même. Il y a parfois des aventuriers qui élargissent leurs périmètres hors limite, à se risquer dans un monde rempli d'incertitude. Ainsi nous avons mis au monde l'avion, le bateau, la navette spatiale et le sous-marin. C'est comme ça, il y a des gens habitués au cercle étroit, et d'autres l'espace. Les premiers pour cette sécurité et les deuxièmes pour mieux s'exprimer. Je ne porte aucun jugement sur aucun des deux, chacun son point de vue simplement.

與此之外,我們也會在空間之外的時間里前行。可以相提並論的是,很多時候我們的運動都是習慣性的。可以是一往無前的倔強,也可能是身不由己地隨波逐流。略有不同的是,時間里的前行不同於空間,偶爾可以遲疑甚至折返。時間里的旅行,如同蘇格拉底提到的河流。我們無法兩次跨越相同的河流。過去的便一去不回頭的無法重新來過了。

Hormis l'espace, nous avançons aussi dans le temps. Avec en point commun, cette histoire d'élan que nous suivons souvent par habitude. Nous pouvons l'interpréter aussi bien tel qu'une détermination inébranlable sans faille, qu'une envie de suivre sans se poser de question. Ce qui le différencie avec un mouvement dans l'espace, est la possibilité d'hésitation voire faire de demi-tour. Un voyage dans le temps est décrit selon Socrate, une même rivière ne peut être traversée deux fois. Chaque seconde passée n'appartient plus qu'au passé irrévocablement.

總之應該銘記於心的是,無論是時間還是空間里的行者無疆。只要肩膀上扛起了道義。正直在心中坦蕩蕩地存在了。我們就都要認真的走好這一遭。不糾結無法輓回的過去。不敷衍尚未到來的明天,在當下里不苟且不輕狂地活好寶貴的生命。天地之間萬物皆有靈。我們可以是打不倒的小強,強大存在。同時也是跟宇宙之間的任何一粒塵埃一樣的微不足道。時間的長河裡不見得有我們路過的痕跡。但是我們自己懂得,我們曾珍惜這一次來過,珍惜每一份遇見。就很好了。

Nous devons retenir est que peu importe qu'il s'agisse d'un voyage dans le temps ou espace. Dès lors que la décision est prise, nous devons porter nos moralités en permanent dans nos coeurs, laisser la justice sans l'ombre prendre le dessus. Nous nous devons à effectuer ce voyage avec implication et sérieux. Ne pas ou peu s'attarder sur le passé qui ne reviendra pas, et prendre à la légère le demain qui n'est pas encore arrivé. En présent, nous devons chérir cette vie précieuse. Chaque être dans ce monde a son propre âme qui se respecte. Nous ne sommes guère plus important qu'une poussière. Avec le temps tout s'effacera, y compris notre passage. Mais nous savons pertinemment que rien ne vaudra plus que notre amour propre envers ce passage. Chaque rencontre a son sens. Et c'est très bien ainsi.