中秋的早上 / Le matin de Mi-automne

当城市和你

还在熟睡

我的狗和我

走在车流尚且稀疏的街上

去路灯不屑的林子深处

凝望中秋的月亮

一个问题萦绕良久

为何当我们读懂

月是故乡明的时候

常常便已身处他乡?

Lorsque la ville et toi

Dormez encore paisiblement

Mon vieux chien et moi

Marchons dans les rues où la circulation est encore clairsemée

Vers les orées du bois que les lampadaires snobent

Je lève les yeux pour contempler la lune de la mi-automne

Une question m'obnubile depuis

Pourquoi, quand nous comprenons enfin

Que "La lune est plus brillante à notre contrée natale*"

Nous n'y sommes guère?

Poème de Du Fu, quand à la fête de Mi-Automne, son pays natal et son frère lui manquent.
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。