中秋的早上 / Le matin de Mi-automne
当城市和你
还在熟睡
我的狗和我
走在车流尚且稀疏的街上
去路灯不屑的林子深处
凝望中秋的月亮
一个问题萦绕良久
为何当我们读懂
月是故乡明的时候
常常便已身处他乡?
Lorsque la ville et toi
Dormez encore paisiblement
Mon vieux chien et moi
Marchons dans les rues où la circulation est encore clairsemée
Vers les orées du bois que les lampadaires snobent
Je lève les yeux pour contempler la lune de la mi-automne
Une question m'obnubile depuis
Pourquoi, quand nous comprenons enfin
Que "La lune est plus brillante à notre contrée natale*"
Nous n'y sommes guère?
Poème de Du Fu, quand à la fête de Mi-Automne, son pays natal et son frère lui manquent.
戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。