噪声/Le bruit
那噪聲,自某處傳來,規律而且略顯機械。乍一聽,似乎像是機器的聲響。可是,稍一琢磨,便又覺得不大可能。因為那聲響頗為真切,絕對來自想必不遠的地方。倘若是機器聲,斷然不會如此柔和。竪起耳朵再次仔細聆聽,它來自於自然界的音響中間。均勻,穩定,持續平和。聽著聽著,注意力便被林間的鳥兒的啼鳴,流水的划過窸窸窣窣,風兒的陣陣婆娑帶走了。在一片濃密的樹葉上頭盤桓縈繞。眼睛始終無需睜開,因為這個時候,心的聽讀能力已經遠遠在耳朵之上了。甚至鼻腔,都準備好被初春的乍暖還寒的陽光塗滿了內壁。可以細細地思考,但絕對不需要特定主題,沈沈地睡去,卻又意識清醒。這冥冥之中的一縷噪聲,把心緒拐攜去了視線無法觸及的地方。在透過樹葉的縫隙灑落的光斑上面, 暗自呢喃,忘記了時間和地域的限制。終於變得極其快樂。
Le bruit, venu de quelque part, résonnait de manière régulière et légèrement mécanique. À la première écoute, il semblait machinal. Mais en y réfléchissant davantage, cela parait peu probable. Car le son était tellement réel, m'étant parvenu certainement d'un endroit proche. S'il s'agissait d'une machine, il ne serait surement pas si doux. En tendant l'oreille et en écoutant attentivement, il sort sans doute d'un milieu naturel. Il était constant, stable et paisible. À force d'écouter avec concentration, mon attention fut dérobée par les chants d'oiseaux dans la forêt, le murmure de l'eau qui coulait et le souffle du vent qui frissonne par intermittence. Il se faufilait dans les feuillages denses au-dessus de ma tête. Les yeux n'avaient nul besoin de voir, car à ce moment-là, du cœur la capacité d'écouter et de voir avait déjà largement dépassé celle des oreilles et des yeux. Même les narines étaient prêtes à être remplies des rayons de soleil tièdes et frais du début du printemps. Je pourrais réfléchir intensément, mais sans aucun sujet particulier, m'endormir profondément tout en restant conscient. Ce son mystérieux emportait mon esprit vers des endroits que ma vue ne pouvait atteindre. Parmi les taches de lumière qui filtraient à travers les feuilles, je murmurais silencieusement, oubliant les limites du temps et de l'espace. Finalement, une pure extase s'impose en douceur.