雲,樹跟我/Nuages, arbres et moi
寫字這事情很是辛苦
Ce dimanche, les nuages sont las. Tellement désabusés que leurs ventres frôlent lentement la tête des arbres. La pelouse en dessous semble s’en moquer ouvertement. Un coup de vent passe par ici et les feuilles mortes soulevées tourbillonnent longtemps avant de décider où atterrir de nouveau. Les branches des arbres frétillent soudainement. Vu d’en bas, j’aurais cru que ces dernières tentaient de chatouiller les ventres blancs des nuages. Or, le vent semble accélérer le mouvement des nuages. De ma droite à ma gauche. De ma droite viennent les nuages, vers ma gauche ils se baladent. Je n’ai pas spécialement envie de comprendre les directions. D’autant plus que j’ai bien l’impression que cela importe également peu ces nuages en migration. Fort heureusement que je ne sois pas des arbres, je vous laisse imaginer le désappointement quotidien en voyant tout passe par dessus de sa tête et sans pouvoir bouger d’un iota.
Et moi, puis je aller là où bon il me semble? Là où mon désir me pousse à m'aventurer? Un rictus à peine visible semble me répondre…
這個週日的雲彩很慵懶。 它們提不起精神的肚皮從樹尖處緩緩滑過。地上的草坪似乎在公開嘲笑這份不屑。一陣風吹過,地上的枯葉騰空而起,在半空中盤旋很久方才選好下一個落腳點。樹枝也忽然搖擺了起來。從下面看上去,似乎感覺好像它們在試圖撓那些雪白色的肚皮。 可是風似乎也敦促雲彩加快了腳步。從我的右邊像我的左邊款款移去。我不是十分很想弄清楚方向,遷徙中間的雲彩似乎也沒有很在乎的樣子。還好我不是數,否則每天看見那些其他人從頭頂掠過,而自己卻只能駐足原地的失落著實在差勁。可我呢?我可以去往任何我心之所向的地方嗎?去那內心一直在慫恿我去往的地方?嘴角一絲幾乎不易察覺的微笑似乎給出了答案。