陰陽間/ Entre Yin et Yang

身體變成屍體之前

Avant que le corps ne devienne un cadavre

在藥性發作之後

Avant que les cachets ne fassent effet

情緒蜷縮在寒風中

Les émotions se recroquevillent dans le vent glacial

像最後一簇火苗

Telle la dernière flamme vacillante

被惡魔簡單的捧起

Un diable les ramasse

揚在半空中

Les éparpille aux quatre vents

化成無數的星星點點

Elles se transforment en taches lumineuses

故意眨眼

Qui scintillent

裝出可憐的兮兮

Qui s'apitoient sur leur sort

打著烏黑的傘

Avec des parachutes noirs

緩緩跌落回地面

Elles atterrissent doucement au sol

落在裸露的皮膚上面

Se posant sur des peaux nues

開始嚙咬

Se mettant à les ronger

開始把雜亂無章鋪滿

Le désordre est semé

所有的毛孔表面

Sur toute leur étendue

精神於是恍惚

L'esprit devient évasif

生出好多

Finit par laisser apparaître

好多本不曾有的不安

De nombreuses inquiétudes jadis inexistantes

身體跟屍體的區別

La différence entre un corps et un cadavre

不是溫度是否存在

Ne réside pas dans leur température

屍體沒有了牽掛

Un cadavre n'a plus d'attaches

沒有徒勞地期盼

Ni d'espérance inutile

身體還要奮力活

Un corps se bat pour vivre

就算孤單和害怕

Malgré la solitude et la peur

身體羨慕屍體灑脫

Le corps envie ainsi le cadavre

屍體自問是否遺憾

Le cadavre se demande s'il a encore des remords

不管腳下的路

Rien n'est certain, sous les pieds le chemin

是陰還是陽

Qui mène à Yin ou Yang

不管下面要去的方向

Que la prochaine destination

是在奈何橋的哪一端

Soit de tel ou tel coté du pont (Naihe, le pont qui relie les deux mondes)

只想

Si seulement possible

少一點孤單

Un peu moins de solitude

多一點溫度

Un peu plus de chaleur

少一點匆忙

Un peu moins d'empressement

多一點心安

Un peu plus de zénitude

少一點追逐

Un peu moins d'objectifs

多一點平淡

Un peu plus de légèreté

少一點羈絆

Un peu moins d'attaches

多一句晚安

Un "bonne nuit" de plus.

失眠了幾乎大半個本來就少的可憐的睡眠時段。死撐到了三點半多,爬起來把那幾粒可憐兮兮的藥片丟到泛著苦味的嘴裡。寫完開頭兩句。後面是轉天晚上補充的。又是一篇不太知道該歸類到哪裡的博客。開始部分像詩,但是不嚴謹。後面像歌,但是層次感太差。亂。