陰陽間/ Entre Yin et Yang
身體變成屍體之前
Avant que le corps ne devienne un cadavre
在藥性發作之後
Avant que les cachets ne fassent effet
情緒蜷縮在寒風中
Les émotions se recroquevillent dans le vent glacial
像最後一簇火苗
Telle la dernière flamme vacillante
被惡魔簡單的捧起
Un diable les ramasse
揚在半空中
Les éparpille aux quatre vents
化成無數的星星點點
Elles se transforment en taches lumineuses
故意眨眼
Qui scintillent
裝出可憐的兮兮
Qui s'apitoient sur leur sort
打著烏黑的傘
Avec des parachutes noirs
緩緩跌落回地面
Elles atterrissent doucement au sol
落在裸露的皮膚上面
Se posant sur des peaux nues
開始嚙咬
Se mettant à les ronger
開始把雜亂無章鋪滿
Le désordre est semé
所有的毛孔表面
Sur toute leur étendue
精神於是恍惚
L'esprit devient évasif
生出好多
Finit par laisser apparaître
好多本不曾有的不安
De nombreuses inquiétudes jadis inexistantes
身體跟屍體的區別
La différence entre un corps et un cadavre
不是溫度是否存在
Ne réside pas dans leur température
屍體沒有了牽掛
Un cadavre n'a plus d'attaches
沒有徒勞地期盼
Ni d'espérance inutile
身體還要奮力活
Un corps se bat pour vivre
就算孤單和害怕
Malgré la solitude et la peur
身體羨慕屍體灑脫
Le corps envie ainsi le cadavre
屍體自問是否遺憾
Le cadavre se demande s'il a encore des remords
不管腳下的路
Rien n'est certain, sous les pieds le chemin
是陰還是陽
Qui mène à Yin ou Yang
不管下面要去的方向
Que la prochaine destination
是在奈何橋的哪一端
Soit de tel ou tel coté du pont (Naihe, le pont qui relie les deux mondes)
只想
Si seulement possible
少一點孤單
Un peu moins de solitude
多一點溫度
Un peu plus de chaleur
少一點匆忙
Un peu moins d'empressement
多一點心安
Un peu plus de zénitude
少一點追逐
Un peu moins d'objectifs
多一點平淡
Un peu plus de légèreté
少一點羈絆
Un peu moins d'attaches
多一句晚安
Un "bonne nuit" de plus.
失眠了幾乎大半個本來就少的可憐的睡眠時段。死撐到了三點半多,爬起來把那幾粒可憐兮兮的藥片丟到泛著苦味的嘴裡。寫完開頭兩句。後面是轉天晚上補充的。又是一篇不太知道該歸類到哪裡的博客。開始部分像詩,但是不嚴謹。後面像歌,但是層次感太差。亂。