信仰 / Ma foi

Quand l'absurde se déguise en rationalité. 当荒唐尝试披上理性的衣裳。

信仰 / Ma foi
Merci à mon illustrateur personnel Monsieur LYA

我如此笃信的信仰

如此的不容置疑

为何还会背负诟病之名

为何还会悲愤

为何还会短暂的失去理智

情绪被拖曳到肮脏的泥水中间

Je porte une foi si pure, si pertinente,

Inébranlable, éclatante, tellement souveraine.

Pourquoi alros ce poids de réprobation ?

Pourquoi la colère, la brisure, l’indignation ?

Pourquoi ce trouble, cette brève déraison,

Quand l’âme vacille dans la boue des passions ?

所以才有了虚伪荒唐的言辞

所以才有了被误认为高尚

而且透明的崭新的衣裳

那层精美的薄膜

被揭开一个残破的角落

Ainsi naquirent des mots vides, déguisés,

Des discours tissés d’orgueil mal dissimulé.

Et cette parure royale qu’on disait noble et claire,

Transparente, limpide, tout pour vous plaire,

N’était qu’un voile, un mirage délicat,

Dont un coin s’effilocha, révélant l’embarras.

Je l'ai écrit dans un aéroport. Le plus étonnant est que ce poème m'est venu en chinois, je l'ai rédigé en chinois, mais à chaque caractère et phrase j'ai l'impression d'écrire en français. Comme si quelques parts dans ma tête il y a un texte original en français que moi-même ignorais le contenu. J'ai donc traduit sans savoir le texte original.