小松樹 / Petit pin

Le silence a un poids, le vide est parfois tranchant.

小松樹 / Petit pin
Image créée par l'IA
小松樹

那时的我比今天的小女儿还小,爸爸買回來一台當時很先進的音響。可以聽廣播也可以播放或者錄製卡帶。於是媽媽就帶著我一起哼唱錄製了這一首“小松樹”。那卡帶還在老家的某個角落,可是媽媽卻已經離開了我快四年了。寫一首歌,給媽媽,讓他知道我很好,只是,非常的想她。

À l'époque où j'étais plus jeune que ma fille cadette d'aujourd'hui, mon père a ramené à la maison une chaîne stéréo qui était très avancée pour l’époque. Elle permettait d’écouter la radio, de lire et d’enregistrer des cassettes. Alors, ma mère et moi avions chanté cette chanson, Petit pin. Cette cassette est encore quelque part dans un coin de notre vieille maison, mais ma mère, elle, m’a quitté depuis presque quatre ans maintenant*. J’écris une chanson pour ma mère, pour lui faire savoir que je vais bien, même si… elle me manque atrocement.

*Ce texte a été rédigé en 2018.

小松樹

快長大

綠樹葉新枝芽

陽光雨露哺育它

快快長大快快長大

(Refrain)

Petit enfant, grandis rapidement,

Comme le pin qui pousse surement.

Le petit pin a grandi, il est déjà fort,

Ses branches solides portent un feuillage dense, encore et encore.

À son ombre, des enfants dorment profondément,

Face au vent et à la pluie, il reste vaillant.

小朋友 快長大

像松樹發新芽

小松樹如今已經長大

茂密的樹葉長滿堅實的枝椏

有了下面乘涼酣睡的娃娃

小松樹刮風下雨不再害怕

意志堅強也很挺拔

Mais maman n’est plus là pour fredonner,

Oh, ma maman partie si loin,

Peux-tu entendre les mots de ton fils, maintenant ?

Je vais bien, je mange à ma faim,

Je suis au chaud, mon travail se passe bien.

Simplement souvent, je pense à notre vieille maison,

Quand j’étais petit, et toi encore auprès de moi.

Alors, maman, ne te fais plus de soucis,

Ne t’inquiète plus pour moi, je t’en supplie.

只是沒了哼唱的媽媽

噢,遠去的媽媽

可否能夠聽得到兒子的話

我如今一切都好

吃的很飽穿的很暖工作也很順利啊

只是時常想念那個我還小你還在的老家

但是媽媽請不要再去牽掛放心不下

Oh, chère maman,

Ton petit pin est déjà grand.

Il espère que là où tu es,

Il n’y a plus de douleur, plus de regret.

Plus de ce garçon tel que moi

Qui te donnait tant de tracas.

Que tes cheveux blancs,

Ne soient plus marqués par le poids du temps.

噢,親愛的媽媽

你的小松樹也早已經長大

他只是希望在你住的那個地方

不再有病痛也沒有不懂事的我

不再讓數不盡的牽掛染白你鬢角的頭髮

Oh, chère maman,

Ton fils pense à toi, son cœur est gorgé de chagrin,

Cette pensée a un début mais pas de fin.

Parfois seul, dans le silence de la nuit où tout le monde dort,

Il lutte pour ne pas sombrer, pris dans un tourbillon de remords.

Le petit pin regrette parfois d’avoir grandi,

Car en grandissant, il s’est retrouvé soudainement sans toi ici.

噢,親愛的媽媽

兒子想你心裏像是打了結的亂麻

那思念只有開頭沒結尾

偶爾也會孤單在夜深人靜的時候

在漩渦的邊緣難以自拔苦苦掙扎

小松樹似乎有些開始後悔長大

因為長大變成了大人之後

突然轉頭不见了媽媽

(Outro)

Petit pin,

Grandis doucement,

Feuilles vertes et bourgeons naissants,

Le soleil et la pluie te nourrissent tendrement,

Doucement, grandis doucement.

小松樹

慢些長大

綠樹葉新枝芽

陽光雨露哺育它

慢慢長大慢慢長大