Racine et ailes/根与翼

Plus le temps avance, plus la silence prend le dessus. 随着时间的推移,沉默便自然而然的占了上风。

Racine et ailes/根与翼
Photo de MZ

Il y a vingt-trois ans, j‘ai quitté avec excitation la terre qui m’a vu naître et grandir pendant vingt-trois années . La précipitation d’arrachement a laisser avec ironie une partie de ma racine dans le sol tiède. Tout s’est fait sans que je ne m’en rende pleinement compte. La joie et la curiosité de découvrir ont réussi à détourner le regard de raison.


二十三年前,我满怀激动的离开了那一方见证了二十三年间我的出生跟成长的土地。匆匆忙忙的剥离将我的一部分根讽刺地留在了温热的土地中间。懵懵懂懂中间,一切便都已发生了。发现的快乐跟好奇让那时的我对这一切视而不见。


Plus tard, quand un manque s’est mis à se faire sentir, tout est d’ores et déjà trop tard. Le mal est ainsi fait, plus jamais je ne m’en remettrai. Plus par non choix que volonté. Ce qui appartient au passé ne sera pas du présent encore moins du futur.


再后来的时候,当那缺失的部分开始凸显的时候,一切便太迟了。木已成舟,我已然无法挽回。 即便有些选择是因为别无选择,属于过往的便永远不再是当下,更不可能是将来。


Aujourd’hui je reviens sur cette terre, avec ma langue maternelle qui m’en veut de l’avoir quitté. Lorsque je la sollicite, il y a des mots qui n’apparaissent plus que sous une forme étrangère. D’autres qui ne viennent tout simplement pas. Des trous parsemés tel le tableau d’une nuit étoilée. Avec mes compatriotes qui portent curieusement tous le mot « ex » dorénavant. La nourriture, les coutumes, la foule tout me semblent à la fois si familiers cependant si lointains. Je n’en fais plus complètement partie. Plus cruel est que je réalise qu’une partie de moi s’est enracinée à l’autre côté de l’océan. Je vis désormais dans une espèce de cloison ainsi invisible. Je me retrouve à la fois partout et je n’appartiens à nul part totalement.


今日重回故里,连我的母语也对我耿耿于怀。当我需要表达的时候,有些词汇竟然只能在脑海中以外语出现。有些词更是张口结舌。这里那里的漏洞宛若那幅知名的“星空”。我曾经的同胞今天竟也是“前”同胞了。无论食物,风俗,还是人群都让我同时感觉既亲切又陌生。我不再完全属于这里。更为残忍的是,我真切的意识到我的一部分根扎在了大洋的另一侧了。我从此生活在了某个看不见的夹层中间。我同时属于两边,也不完全属于任何一侧。


Le Moi jeune qui pensais m’être envolé vers de nouvelle horizon, finis par saisir que mes ailes sont abîmées durant ces années de parcours en nomade. La double culture n’est rien d’autre que doublement défaillant. J’ai les deux dans mon être, or les deux ne sont plus intègres. J’aime les deux aussi, je suis reconnaissant envers la terre qui m’a nourri et m’a vu partir avec orgueil de conquérir quelques choses jamais totalement conquises. Je remercie aussi la terre qui m’a accueilli avec les bras ouverts, elle devait observer ma vaillance juvénile tel une maman adoptive et bienveillante. Quarante six années vécues, à part totalement équitable entre les deux monde d’avant et d’après. Il y a des riches souvenirs qui ne me quitteront jamais, tout comme des moments à vivre au futur.


那个年轻的我一度以为自己飞向了另一处天地,如今也明白了那一双羽翼在多年流离中间饱经风雨。 所谓的双重文化无非是双重的不完整而已。 我的身上同时有两个,而两个都有残缺。我爱着它们两个,我感恩生我的,也目送我骄傲地离开的。曾经试图征服世界的少年其实什么都没有征服而已。我也感激那张开双臂接纳我的土地,她那时一定像一个慈祥的养母一样看着我幼稚的无知无畏。四十六年了,这两个世界刚好对半分摊。有满满的回忆永远无法忘记,也有太多的未来等着我去经历。


Si on me posait aujourd’hui la question de savoir si je recommencerai? Je crois que j’aurais dit non, tout en sachant qu’il y n’a pas de deuxième chance. L’expérience principale de la vie m’a appris à accepter et vivre avec. Ainsi soit il.


如果今天有人问我如果可以重来是否还会如是选择?我想我可能会选择否定答案。我当然知道这世事没有重来的可能。生命最主要的经验便是学会接受并且继续。这样也好。