Comparatif d'expressions en couleur
Coucou tout le monde, J’avais rédigé deux articles sur les expressions françaises et chinoise respectivement sur les animaux différents. Il va sans dire que les expressions composent une entrée ludique et souvent facile à retenir dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Qui plus est, un comparatif est tout aussi un moyen efficace à mesurer les points communs et différents de deux cultures. Dans la prolongation de cette logique, j’aimerais faire avec la même cohérence, quelques lignes sur les expressions avec des couleurs.
Dérouler le tapis rouge: Cette expression française décrit le prestige d’une personne lors d’un évènement. L’hôte accorde à la personne un caractère cérémonieux et une honneur. On réserve à ce dernier un accueil prestigieux et lui accorde beaucoup d’importance. Dans la langue chinoise les expressions sont souvent des locutions figées en quatre sinogrammes. Je ne pense pas que l’on a un équivalent au sens stricte, sinon nous disons également dérouler le tapis pour accueillir quelqu’un dans le même but que l’expression française. D’ailleurs lors des mariages ou une cérémonie joyeuse et importante, le tapis rouge est déployé en Chine également. Il existe une expression en chinois, 倒屣迎宾 (dào xǐ yíng bīn). Ce qui signifie littéralement, accueillir un invité avec des chaussures mal mises. C’est pour dire que l’hôte est tellement pressé à sortir accueillir son invité à qui il accorde tellement d’honneur et importance. (Franchement, s’il tient vraiment tant à coeur à cet invité, pourquoi ne pas se tenir prêt bien à l’avance?, mais voyons, il s’agit d’une expression, détendons nous).
Se mettre au vert: Une expression comme j’aime. La couleur verte qui évoque tout notre instinct qui tend vers la nature. Et la forme pronominale qui explique soit la difficulté de se botter le derrière, soit la volonté en plein gré selon l’état d’esprit de chacun. La nature nous expose tant de possibilités en terme de couleur mais notre premier réflexe se porte « naturellement » vers le vert. C’est pour dire. Cette expression a vu le jour en fin XIX ème, elle signifie se reposer à la campagne. Ce qui correspond à la grande période des deux révolutions industrielles, l’expansion urbaine. Nous avons été fiers et contents de nos avancements technologiques et capacité à construire (détruire?) Et au final? Nous sommes tout de même attirés par la nature, et nous acceptons de payer une fortune périodiquement pour finalement se mettre (de nouveau) au vert. Quelle ironie du sort! Il y a une expression en chinois, 世外桃源 (shì wài táo yuán). Cette expression signifie un eldorado irréaliste. L’origine de cette expression date de la dynastie de Jin de l’Est (317-420) . Un grand lettré de l’époque, Tao Yuanming a écrit, un pêcheur qui entre par hasard dans un lieu où les gens travaillent paisiblement sans taxe ni travaux forcés. L’amour et sérénité dominent le lieu sans égal. Le climat est doux, le paysage rempli de verdure et fleurs. Si on traduit cette expression mot à mot, cela fait monde, extérieur et Taoyuan (nom d’un lieu, le premier caractère Tao signifie Pêche et Yuan, source). Quelle image magnifique et métaphorique. En même temps, pourquoi nous désirons un milieu dont plus la moitié des espèces est exterminée directement ou indirectement par nous même? Nous abimons volontairement et continuellement un environnement et en rêvons ardemment par la suite.
Rire jaune: avec tout ce que j’ai écrit ci-dessus, il est difficile de ne pas « rire jaune ». La couleur jaune qui est souvent liée aux évocations positives puisqu’elle évoque chaleur, lumière, douceur et la fameuse matière d’or évidemment. En l’occurence, un rire jaune n’a rien de positif car il s’agit de se forcer à rire pour dissimuler une gêne ou un malaise. Autrement dit, quand « il vaut mieux en rire » parce qu’on ne peut pas faire autrement. En réfléchissant, il y a plusieurs expressions chinoises qui s’en seraient approchées. 强颜欢笑 (qiǎng yán huān xiào), se forcer à sourire ou rire. Ou alors 哭笑不得 (kū xiào bù dé), se retrouver dans une situation embarrassante et ne sait plus s’il faut en rire ou pleurer. 啼笑皆非 (tí xiào jiē fēi)une situation dans laquelle et le rire et le pleure ne sont opportuns.
En chinois, la couleur jaune est aussi employée pour classer des oeuvres cinématographiques ou littéraires érotiques. Quant aux anglophones, ils emploient la couleur bleue pour désigner ces derniers qui incitent au péché de luxure et envie ( à ne pas comprendre au premier degré s’il vous plait, il ne manque plus que ça pour la culture. Et puis de toutes façons, j’ai toujours été convaincu que l’existence de ces oeuvres érotique n’est pas l’origine au moins pas la principale raison des actes criminels des humains).
Bleu, puisqu’on a évoqué cette couleur dans le paragraphe précédente et c’est une des couleurs les plus souvent citées en français (le drapeau de France qui est composé de bleu, blanc, rouge). Un bleu peut être une personne novice dans un domaine, un hématome comme « avoir un oeil au beurre noir ». Le sens d’une personne novice provient de l’armée du XIX ème siècle car ce serait la tenue d’une jeune recrue. Un cordon bleu pour signifier un excellent chef de cuisine ou amateur d’ailleurs. La raison est l’insigne que portait un chevalier de l’ordre du St Esprit « la suprême distinction » jusqu’à la révolution. Et la langue chinoise dans tout ça? Celle qui me vient à l’esprit en premier est 青出于蓝 (qīng chū yú lán). Cela signifie que le bleu-vert vient du bleu, c’est à dire la couleur qui vient du bleu serait meilleur encore que l’origine. Pour vous simplifier la compréhension, le dicton d’Issac Newton, j’ai vu plus loin que les autres parce que je me suis juché sur les épaules de géants.
Blanc comme neige. Une expression assez ancienne d’il y a plus de deux cent ans. Naturellement, le blancheur et la neige nous évoquent l’innocence. En chinois il y a l’expression 冰清玉洁 (Bīng Qīng yù jié) qui signifie « pur comme glaçon et propre comme du jade)。
Noir sur blanc. Signifie de façon visible, claire, irréfutable. Avec la netteté des signes, des mots tracés à l’encre sur la feuille de papier. 白纸黑字 (bái zhǐ hēi zì)des mots noirs écrits sur du papier blanc. Une expression qui date du 13ème siècle en Chine. Les deux ont clairement la même vocation à démontrer une épreuve écrite qui ne laisse pas de doute planer.
Rose Voir l’avenir, l’existence, la vie (tout) en rose. Considérer la vie d’une manière positive. Ce qui est intéressant dans ce cas de figure est comment est considéré l’optimisme. J’ai beau chercher et ne trouve pas une expression qui laisse entendre un optimisme sans faille, idéalement avec une couleur. J’ai l’impression que le pudeur culturel chinois nous empêche d’exprimer directement certains sentiments.
Faire grise mine à quelqu’un. Faire mauvais visage, mauvais accueil à. La couleur grise symbolise la mauvaise humeur. En chinois, la couleur noire fait la même fonction. Si une personne accueille avec un visage « noir », c’est qu’il n’y pas le moindre enthousiasme dans sa réception.
Maintenant je vous ai fait voir de toutes les couleurs. Il est temps de vous brandir le mouchoir blanc. Et s’il vous vient à l’idée de connaitre d’autres angles de comparaison linguistiques, faites moi savoir par mail contact@mickael-zhang.com ou sur les réseaux sociaux. Je serai ravi de pouvoir y répondre.