兔字成语/Les expressions "Lapin"
un petit comparatif pour savourer les expressions qui ont un rapport avec le "lapin".
兔年来了,最近一直琢磨着为大家准备一场兔子宴。因为工作学习跟自己的能力不足,一直没能成文。今天有了一点空隙,赶紧开始动手,希望能够为大家提供一点娱乐的谈资。好饭不怕晚,诸君慢用。
Cette année est l'année du lapin en Chine. J'en profite pour vous servir cet article qui tourne autour du héros principal et dans les deux sens. À cause de mes surcharges et le manque d'organisation, le démarrage a pris un certain temps. Comme dirait le dicton chinois "un bon repas ne craint pas être servi tardivement". Mais bon encore faut il que ce soit considéré comme un bon repas....
"Un chaud lapin", homme porté aux plaisirs sexuels est une expression récente et courante. Son équivalent en chinois serait “猴急“, "aussi pressé qu'un singe"。Nous l'utilisons pour qualifier (souvent) un homme qui n'en peut plus d'attendre afin de passer à l'acte pour conclure. Si on veut garder ce ton d'humour et animalier, c'est ce que j'aurais mis. Sinon effectivement il y a une nuance, dans le cas en français, il s'agit d'une personne qui ne marche qu'avec son désire sexuel et en chinois, une personne qui est pressé, autrement dit cette dernière est plus près du "but".
"En lapin", en fraude, en parlant d'un voyageur. allusion probable à l'insaisissabilité du lapin. Contrairement aux autres cas, cette fois ci je pense que nous pouvons trouver son équivalent quasiment pareil. 狡兔三窟 "un lapin rusé a trois tanières"。À souligner que dans les deux cultures, les ancêtres ont trouvé le lapin rusé et malin. Bien que nous devions tenir en compte la différence entre lapin et lièvre. Du pareil au même non?
"Courir comme un lapin", courir à toutes jambes, alerte comme un lapin. Une expression plutôt neutre et met en avant l'agilité de notre héros du jour. Son équivalent en chinois, 动如脱兔"bouger tel un lapin lâché". L'image saute aux yeux n'est ce pas? Il est intéressant d'évoquer la deuxième moitié de cette expression 静若处子, ce qu'en français "sage comme une image", en chinois nous disons "sage comme une vierge".
"Poser un lapin", faire attendre quelqu'un en ne venant pas à un rendez vous. ce sens est très couramment employé, mais savez vous qu'il y a un autre sens qui signifie "partir sans payer"? parce qu'en 19ème siècle, un lapin était un paiement. il y avait également payer en chats et en rats, en monnaie de singe etc. Alors son homologue en chinois "放了鴿子". si une personne se fait "lâcher un pigeon" cela signifie que son rendez vous n'a pas été honoré par la personne en face. Selon certains, l'origine aurait été les amateurs de pigeon voient parfois leurs bêtes lâchées ne jamais revenir.
"Sentir le lapin", dégager de mauvaises odeurs corporelles. Curieusement, cette fois ci, c'est plutôt son équivalent en chinois qui est plus vivifient. Cette odeur désagréable est appelée "狐臭" la puanteur de renard. Je pense qu'il est certainement plus facile à mettre tout le monde d'accord avec cette odeur infecte de renard que lapin. mais bon...
En général, j'aime bien faire le compte de dix expressions, en l'occurence, je n'en ai pas trouvé assez de drôles, alors je me rabats sur son cousin "lièvre". De loin, verrez vous la différence?
"courir le même lièvre" être en compétition avec quelqu'un pour le même objet. L'image parle tout seul. Et en chinois, il y a cette fameuse expression "群雄逐鹿" les grands héros poursuivent un cerf. Il y a ce petit plus d'égocentrisme car sans être un grand, tu ne joues pas dans la cours des grands n'est ce pas?
"courir deux lièvres à la fois" viser deux buts et risquer de les manquer tous les deux. Les équivalents en chinois n'en manquent pas non plus car les humains ont toujours des envies insatiables. Le plus courant, "脚踏两只船" garder chaque pieds sur un bâteau différent. Non seulement il y a cette idée de se partager sur deux objectifs, mais aussi le danger de se retrouver dans une situation bien moins plaisante dans l'eau car les deux bateaux le quittent. Il y a également "见异思迁", changer d'avis à l'aperçu de chaque nouveauté. 朝三暮四,朝秦暮楚,水性杨花,一心二用, etc.
"lever un lièvre" soulever une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. Il y en a beaucoup pour dire découvrir une mauvaise surprise, être surpris. 出人意表,不期而然,大惊失色,出乎意外,大吃一惊, etc. Mais aucun n'a un côté un peu cocasse. Est ce que le peuple chinois est moins à l'aise à l'improviste? Allez, un peu tiré par les cheveux, mais l'essentiel y est quand même, "白日见鬼" voir un fantôme en pleine journée. Personnellement, bien athée que je suis, même dans la nuit, je ne serais pas à l'aise non plus d'en apercevoir. a noter qu'une autre expression "c'est là que gît le lièvre" en est le synonyme.
"Cervelle de lièvre" mémoire très faible parce que les lièvres son capables de revenir à l'endroit où ils ont déjà été chassés. En écrivant cette expression, une phrase que ma maman citait souvent "吃一百个豆也不知道豆腥味" une traduction littérale donne, ne se rend toujours pas compte du goût d'un petit poids après en avoir mangé cent. et il y en a une assez drôle, "言帚忘笤" en revanche, je lance le défi à mes lecteurs bilingue pour la traduction. Littéralement, cela donne parlant de balai, on n'oublie le balai. Cela ne veut rien dire n'est ce pas? Quand on évoque le A, on oublie le B. sauf que A et B signifie tous les deux balais mais avec un caractère différent. Qui a dit casse-tête chinois?
Maintenant, essayons de voir le sujet en sens inverse. Les expressions chinoises avec le mot lapin ou lièvre. A noter qu'en chinois, le seul caractère "兔" ne laisse pas départager. Autrement dit, dans les expressions Chengyu, nous ne pouvons pas savoir s'il s'agit d'un lapin ou un lièvre.
龟毛兔角 guī máo tù jiǎo Traduction littérale: les poiles de tortue et les cornes de lapin. Il s'agit bien évidement des choses qui n'existent pas. Nous pourrons dire en français, "créer de toutes pièces". Un mensonge qui n'est basé sur absolument aucun fait verdict.
兔死狐悲 tù sǐ hú bēi Traduction littérale: lors que le lièvre est mort, le renard est triste". Je dois avouer que je l'ai mal comprise depuis mon enfance. J'ai toujours pensé que le renard ne peut pas être triste pour un lièvre si ce n'est parce qu'il y a un repas potentiel en moins. Sauf que l'authentique sens de l'expression était l'empathie ressenti entre les êtres semblables. Alors est ce que nous pouvons prétendre qu'une proie et son prédateur sont semblables? Enfin bref, malgré tout, je pense que l'expression en français qui s'approche le plus est
守株待兔 shǒu zhū dài tù traduction littérale: se mettre auprès d'une souche pour attendre le lièvre. L'image est une personne qui attend que son bonheur tombe du ciel parce qu'il a eu une fois une récompense sans fournir d'effort. “garder les mains dans la poche" en attendant que tout "tombe du ciel". Une fois n'est pas coutume pourtant.
白兔赤乌 bái tù chì wū Traduction littérale: lapin blanc et corbeau rouge. il s'agit d'une vénération envers la lune et le soleil que l'on pensait respectivement habités par les deux animaux. Nous employons souvent cette expression aujourd'hui en chinois pour faire allusion aux temps.
兔死狗烹 tù sǐ gǒu pēng Traduction littérale: Lorsque le lièvre est mort, nous mangeons le chien. Cela signifie qu'un outil perd toute sa valeur quand il n'y a plus d'utilité. un peu "la hache enterrée" parce qu'il n'y a plus de guerre. ce qui pose problème ici est on "enterre la hache" pour faire la paix et non pas parce que l'outil en soi perd son utilité. Qui plus est, dans l'expression en chinois, nous entendons également l'ingratitude et le manque de reconnaissance. Alors aidez moi...
兔丝燕麦 tù sī yàn mài Traduction littérale: celle ci m'a bien pris la tête pour traduire. En résumé, il s'agit des choses qui n'ont que de nom et aucun fondement d'authenticité. un manque de consistance. De la vacuité. Alors quelle expression française?
Et au cas où cet article vous a plus, j'en avais déjà écrit un autre en mélangeant des animaux, voici le lien ici.