梯子/Echelle

思念久了

Les pensées se condensent

匯成滴

Finirent par tomber

跌落紙面

Sur une page

或是詩

Se métamorphosant en poème

或是歌

Ou lyrique

詩歌滿了

Ces mots s'alignant

裝幀成精美的手冊

Se transforment en des albums somptueux

手冊層層疊疊

Ces derniers s'échafaudant

壘成梯

Se transforment en échelle

去高高的圍牆上

Me permettant à gravir ce mur si haut

看對面的你

Et te contempler de l'autre côté

Ce poème a été écrit depuis un certain temps, l'idée m'est venue que depuis peu de le traduire. Et j'ai quasiment tout de suite buté sur la première phrase dont le mot "思念" constitue une véritable difficulté à traduire en français. Car il y a non seulement l'aspect de penser mais également ce manque qui est subtil. Qui plus est, selon l'émotion véhiculée, il peut être amour entre deux êtres au sens amoureux ou alors tout simplement une proche qui nous est cher. J'ai solliciter deux amis, un homme(M. Ligang) et une femme (Mme Feng Zhuo Ying) qui sont parfaitement bilingues. Voici leurs versions qui sont remarquables aussi à mes yeux. Bonne dégustation!

Celle de Mme Feng

Les pensées nostalgiques perdurent

sur papier, flic floc

elles atterrissent en lettres

en découlent des mélodies poétiques

page après page, de sublimes recueilles

superposés tels un escalier en colimaçon

devant un haut mur d'orgueil

pas à pas, je t'aperçois à l'horizon

Celle de M. Li

Longtemps durent mes pensées pour toi

Transformées en gouttes d’eau

Tombées sur le papier

Devenues un poème

Ou une chanson

Les vers remplis

Sont reliés dans un beau livret

Les livrets empilés les uns sur les autres

Métamorphosés en une échelle

Me permettant d’aller en haut du rempart

Pour voir ta belle silhouette de l'autre côté