梯子/Echelle
致那些美丽的曾经,封存在回忆中间的所有美好。
思念久了
Les pensées se condensent
匯成滴
Finirent par tomber
跌落紙面
Sur une page
或是詩
Se métamorphosant en poème
或是歌
Ou lyrique
詩歌滿了
Ces mots s'alignant
裝幀成精美的手冊
Se transforment en des albums somptueux
手冊層層疊疊
Ces derniers s'échafaudant
壘成梯
Se transforment en échelle
去高高的圍牆上
Me permettant à gravir ce mur si haut
看對面的你
Et te contempler de l'autre côté
Ce poème a été écrit depuis un certain temps, l'idée m'est venue que depuis peu de le traduire. Et j'ai quasiment tout de suite buté sur la première phrase dont le mot "思念" constitue une véritable difficulté à traduire en français. Car il y a non seulement l'aspect de penser mais également ce manque qui est subtil. Qui plus est, selon l'émotion véhiculée, il peut être amour entre deux êtres au sens amoureux ou alors tout simplement une proche qui nous est cher. J'ai solliciter deux amis, un homme(M. Ligang) et une femme (Mme Feng Zhuo Ying) qui sont parfaitement bilingues. Voici leurs versions qui sont remarquables aussi à mes yeux. Bonne dégustation!
Celle de Mme Feng
Les pensées nostalgiques perdurent
sur papier, flic floc
elles atterrissent en lettres
en découlent des mélodies poétiques
page après page, de sublimes recueilles
superposés tels un escalier en colimaçon
devant un haut mur d'orgueil
pas à pas, je t'aperçois à l'horizon
Celle de M. Li
Longtemps durent mes pensées pour toi
Transformées en gouttes d’eau
Tombées sur le papier
Devenues un poème
Ou une chanson
Les vers remplis
Sont reliés dans un beau livret
Les livrets empilés les uns sur les autres
Métamorphosés en une échelle
Me permettant d’aller en haut du rempart
Pour voir ta belle silhouette de l'autre côté