法语学习 我心所向-歌词译文 加拿大女爵士歌手 Chantal Chamberlain 歌曲原名 j'ai deux amours 我认为如果按照字面意思直译歌名,也就是我有两个爱情/爱人,都不妥。一来归于直白,二来缺少对意境的传达。是为雅。何况歌词里面所指是地点而非人物。故而少做变通。歌词本身除了对韵脚略加处理之外没有也不可以更改,是为信与达。喜欢翻译的朋友请多指教。 他们说海的另一边 头顶有湛蓝的天 有座城市 人们如同生在梦幻 所以在黑色的大树下 每个夜晚 我心向往无限 我的两处心仪之地 我的家乡和巴黎 我心向往 他们的所在 我的草原风光无限 可是我无法隐瞒 我为之痴迷的 是巴黎,彻彻底底 如果今生得见 令我魂萦梦牵 我的两处心仪之地 我的家乡和巴黎 有时会在岸边 我眺望远方 那艘起航的游船 即将离去 我伸出手臂 心跳怦然 低声细语 可否载我同去 我的两处心仪之地
plume poétique L’au-delà Surgit de l’obscurité Mon ultime volonté De m’accrocher Aux dernières branches D’espoir ou désespérance Si infime fut la différence Jusqu’à l’aube au bord Du gouffre sans fonds D’une telle vérité ténébreuse Qui perdure Qui perdure O combien sulfureuse M’aspirant vers l’infini M’
plume poétique 一起 要不要一起 Voudrais tu avec moi 去看也許不是很藍的天空 aller contempler ce ciel pas si bleu 指尖隨著白雲飄過 nos bouts du doigt suivront les nuages qui passent 蔥蔥鬱鬱的山尖 au dessus de ces collines vertes 或者一起 ou alors 坐在海邊的礁石上 s'asseoir sur ces rochers au bord de la plage 一邊冷地發抖 tremblant de froid 一邊凝望夕陽沈入海底前
plume poétique Feu Il y a ce petit feu Ce petit feu qui me consume Petit à petit Ma tête s’enflamme, s’emballe Pendant que mon esprit s’assombrit Dans un coin obscur de la cheminé Là où le feu brulait il y a peu La vérité m’épie, m’espionne, me
plume poétique Nomade en ville Me voilà dans le froid De la fumée se dégage Entre les lèvres et les doigts Certaines notes se répètent Certaines paroles sont toujours là Le même son se répète Tel une guitare avec cinq cordes Tel une image bicolore En noir et blanc Me murmurant une phrase Tout bas,