plume poétique Voyage solitaire Il y a des siècles Et des heures J’étais assis là, Parmi ces ruisseaux et ces arbres Ces bruissements me comblent, m’accablent Je me retrouvais face à moi-même Un "moi" est là depuis longtemps L’autre moi? Je ne sais pas Un moi rempli d’interrogations
plume poétique 家 un autre Chez-moi 凌晨两点 À deux heures du matin 失眠 Une insomnie m’envahit 开始想家 Une pensée m’envoie dans le passé 记忆模糊不清 Dans un mémoire embrouillé 仿佛褪色的年画 Il y a cette image décolorée 画中仿佛炊烟袅袅 Dans lequel fume une cheminée 是 Est ce? 厨房里忙碌的背影 Devant le fourneau ce dos familier envouté et occupé
麦补丁 又是一些个不算是游戏的游戏 最近这些天总结下来,发现这类教育性的东西实在是太需要针对性了。也就是说教育者,无论老师还是父母,都必须因地制宜,因材施教。所以又很多我原本以为很可以上台面的东西其实禁不起推敲。但是这些个经不起推敲的家伙,恰恰正是我个人认为最适合我的孩子的。要么是充分发挥她们的优势,强化这个优势。要么就是针对她们的不足,弥补缺陷。 比如我的大女儿非常喜欢思考跟发挥想象力的。我会让她闭上眼睛,在纸上不经意的用铅笔或者彩笔勾勒出些许简单的线条。然后再睁开眼睛,仔细观察像什么,最后就根据自己的想法完成这幅画。这是利用她的优势。 但是她又不是很喜欢运动,所以我会选择在智力游戏的过程中,可以选择体能型的小惩罚。蹲起啊,平板支撑啊,上下楼梯啊等等。也会不经意之间,假装吹牛自己踩滑雪机的数字,比如我说,天呐我太棒了,刚刚踩到消耗五百千卡。她就会在接下来的三两天里有意无意地去破掉我的记录,我也会有意让她的记录保持一段时间。再周而复始地重新来过。 小女儿非常聪颖,经常一点就透,所以我会选择加速反应的游戏,让她感到满足。比如接龙,抢答等。但是聪明反被聪明误。她就会沉稳不足。所以可以针对性选择拼图游戏,涂色游戏,给她静
法语学习 亲子游戏第一期 想必是因为年龄的关系,到了这个承上启下的阶段。发现最近有几个好朋友,大学同学都在努力做好孩子的教育。看了很受启发,觉得自己也可以尽一点绵薄之力。跟大家一起分享一下我的少许心得。不见得适用于所有家庭,但是能起到些抛砖引玉的作用也未尝不是好事。 但是我这里之所以说亲子游戏而不是儿童游戏,就是要强调亲子的部分。因为孩子的父母的亲子参与是好过任何教科书或者绘本的。孩子的主观能动性能够得到最大程度的激发。另外我觉得也不可以忽略游戏两个字,也就是说始终要让孩子明白,这个互动的过程没有输赢,或者说输赢都没有关系。我们要努力做到的是尽可能的去拼,或者找到不足以及不足的弥补方式。而不是输赢结果的本身。 也许是因为我们身处国外的原因,所以很多时候,很多游戏会基于字母类语言。大家可以要么用于英语学习或者结合中文的特性自己适当调整。说到底,孩子无论如何,都会因为可以跟爸爸妈妈互动而高兴的。尝试的本身以经有益了。 今天先开始用一个我自己发明的小游戏开头,因为法语的缘故,被我跟女儿命名为milles pattes. 也就是蜈蚣。接下来大家就会明白为什么这么命名了。这个游戏的好处就是需要的材料非常简单,一张纸
法语学习 我心所向-歌词译文 加拿大女爵士歌手 Chantal Chamberlain 歌曲原名 j'ai deux amours 我认为如果按照字面意思直译歌名,也就是我有两个爱情/爱人,都不妥。一来归于直白,二来缺少对意境的传达。是为雅。何况歌词里面所指是地点而非人物。故而少做变通。歌词本身除了对韵脚略加处理之外没有也不可以更改,是为信与达。喜欢翻译的朋友请多指教。 他们说海的另一边 头顶有湛蓝的天 有座城市 人们如同生在梦幻 所以在黑色的大树下 每个夜晚 我心向往无限 我的两处心仪之地 我的家乡和巴黎 我心向往 他们的所在 我的草原风光无限 可是我无法隐瞒 我为之痴迷的 是巴黎,彻彻底底 如果今生得见 令我魂萦梦牵 我的两处心仪之地 我的家乡和巴黎 有时会在岸边 我眺望远方 那艘起航的游船 即将离去 我伸出手臂 心跳怦然 低声细语 可否载我同去 我的两处心仪之地
plume poétique L’au-delà Surgit de l’obscurité Mon ultime volonté De m’accrocher Aux dernières branches D’espoir ou désespérance Si infime fut la différence Jusqu’à l’aube au bord Du gouffre sans fonds D’une telle vérité ténébreuse Qui perdure Qui perdure O combien sulfureuse M’aspirant vers l’infini M’
plume poétique 一起 要不要一起 Voudrais tu avec moi 去看也許不是很藍的天空 aller contempler ce ciel pas si bleu 指尖隨著白雲飄過 nos bouts du doigt suivront les nuages qui passent 蔥蔥鬱鬱的山尖 au dessus de ces collines vertes 或者一起 ou alors 坐在海邊的礁石上 s'asseoir sur ces rochers au bord de la plage 一邊冷地發抖 tremblant de froid 一邊凝望夕陽沈入海底前
plume poétique Feu Il y a ce petit feu Ce petit feu qui me consume Petit à petit Ma tête s’enflamme, s’emballe Pendant que mon esprit s’assombrit Dans un coin obscur de la cheminé Là où le feu brulait il y a peu La vérité m’épie, m’espionne, me
plume poétique Nomade en ville Me voilà dans le froid De la fumée se dégage Entre les lèvres et les doigts Certaines notes se répètent Certaines paroles sont toujours là Le même son se répète Tel une guitare avec cinq cordes Tel une image bicolore En noir et blanc Me murmurant une phrase Tout bas,