现代废话/Tergiversation moderne
讀余秋雨有感,倉促間湊幾行文字慨嘆一下我們這些愧對祖先的無能之人。
先人片語言大道
後輩累牘賽蚊蠅
對仗有偶獨無意
韻律無雙似鴉鳴
Avec peu de mots, nos ancêtres touchent à l'essentiel,
Nous noircissons tant et tant pour pas grand chose.
Des sublimes formes dont le fond semble vide,
Des rimes superficiels qui croassent autant que des corbeaux.
Rassurez vous mes chers lecteurs francophones, je suis tout aussi bien conscient que vous de l'opacité de la partie en français. Je n'ai nullement envie de la qualifier de poème ou une autre forme littéraire. Il s'agit tout simplement un partage de désarroi ressenti après avoir lu des paroles retentissantes du Maitre Yu Qiuyu. Il a sonné l'alarme du fait que les travailleurs d'écriture (je préfère qualifier beaucoup d'écrivains ou romanciers ainsi) d'aujourd'hui ne se tachent plus à trouver de jolie forme ou rime pour les poètes que d'accorder plus d'énergie au fond de leurs écritures. Je pense que cela aura encore plus de sens avec l'avancement d'IA pour un proche avenir. L'IA aura en sa possession toute aisance technique pour perfectionner un texte littéraire en tournure, en rime, en structure et en syntaxe, etc. Mais aurait-il l'imperfection ou la sincérité touchantes de ses créateurs?