受傷的大衛 / David
在殘垣斷壁中間,沒有蒼松翠柏,沒有藍天白雲,卻有半張原本俊朗的大衛的面龐。整個構圖是灰色還有慘白。炙熱灼傷的溫度依舊躍然紙上。所有的一切都被高溫烘烤著,天氣努力要把最後一滴汗水壓榨出來,再無情烘乾。那半張大衛的面孔上面,一隻孤單空洞的眸子。無可奈何地細數花落去了的時光。逐漸適應了自己看日出日落,車流穿梭後的人來人往。炮彈落下的間隙,人們習以為常。匆忙依舊,習慣了就好,沒有太多多明天的期望。大衛也早已麻木,不抱有任何幻想和期待。知道注定的真相無謂匆忙。
Au sein des ruines et des murs écroulés, il n'y a ni des arbres majestueux ni cieux azurés, ni nuages blancs. Mais il y a ce visage à moitié du David, autrefois charismatique. L'ensemble du paysage est teinté de gris et rempli de blanchâtre. La chaleur étouffante et brulante, presque palpable, semble jaillir du tableau. Tout est trempé dans une fournaise extrême, comme si le temps cherchait à extraire jusqu'à la dernière goutte de sueur avant de l'assécher impitoyablement. Sur ce semi-visage de David, il y se trouve plus qu'un seul oeil solitaire et vide. Il témoigne, impuissant, les instants fanés, le temps emporté par les chutes de pétales. Il s'habitue au fur et à mesure à contempler sans compagnie les levers et couchers de soleil, à voir la foule s'agiter et les véhicules défiler dans un rythme incessant. Les intervalles entre les éclats d'bus sont devenus une banalité pour les habitants. La précipitation persiste, la résignation en fait tout autant. Nous nous y habituons, sans plus trop nous mettre à rêver d'un lendemain meilleur. David aussi, demeure insensible, n'entretient plus aucun espérance ni attente. Il sait pertinemment que les vérités prédestinées rendent toute hâte sans aucune importance.