时间
Je tiens avant tout à vous expliquer qu'il s'agit d'un texte écrit au petit matin (vraiment petit, il me semble que c'était vers deux heures) et encore une fois (répété à mainte reprise), je ne crois vraiment pas qu'une traduction en poésie est possible à part vous expliquer de quoi je parlais (grossièrement).
En résumé, il s'agit d'un texte qui m'a paru dans la tête en plein sommeil (apparement peu profond). j'ai écris dans le noir sur un cahier au crayon (hé oui, il y a toujours un cahier et un crayon sur ma table de chevet). Le lendemain matin, j'ai eu beaucoup de mal à le relire. c'est comme ça, il y a des idées éphémères qui ne reviennent pas.
夜半时分
à minuit
在闹钟的对面
en face de l'horloge
听昨天苦苦哀求
j'entends hier suppliant
挽留执意离开的今天
aujourd'hui de rester
午夜的钟声
la cloche de minuit sonne
在脑海响起
dans ma tête
曾经的明天变成
le lendemain de jadis devient
当下现实的瞬间
le moment présent réel
一时间
tout à coup
只剩下
y'a plus que
睡意站在原地
le sommeil planté devant moi
一整团的凌乱
plus que confus
非常奇怪的一篇文字。睡到快半夜的时候,突然就有些清醒的感觉,然后脑海中浮现了几行文字。非常担心如果继续睡会在醒来的时候忘记。又顾虑认真记录后会无法再次入睡。于是选择了折衷方案,反正床头随时有笔记本跟铅笔,摸黑写了,继续睡。博客配图就是这个连涂鸦都不及格的记录。文字是要讲缘分的。