时间

Je tiens avant tout à vous expliquer qu'il s'agit d'un texte écrit au petit matin (vraiment petit, il me semble que c'était vers deux heures) et encore une fois (répété à mainte reprise), je ne crois vraiment pas qu'une traduction en poésie est possible à part vous expliquer de quoi je parlais (grossièrement).

En résumé, il s'agit d'un texte qui m'a paru dans la tête en plein sommeil (apparement peu profond). j'ai écris dans le noir sur un cahier au crayon (hé oui, il y a toujours un cahier et un crayon sur ma table de chevet). Le lendemain matin, j'ai eu beaucoup de mal à le relire. c'est comme ça, il y a des idées éphémères qui ne reviennent pas.

夜半时分

à minuit

在闹钟的对面

en face de l'horloge

听昨天苦苦哀求

j'entends hier suppliant

挽留执意离开的今天

aujourd'hui de rester

午夜的钟声

la cloche de minuit sonne

在脑海响起

dans ma tête

曾经的明天变成

le lendemain de jadis devient

当下现实的瞬间

le moment présent réel

一时间

tout à coup

只剩下

y'a plus que

睡意站在原地

le sommeil planté devant moi

一整团的凌乱

plus que confus

非常奇怪的一篇文字。睡到快半夜的时候,突然就有些清醒的感觉,然后脑海中浮现了几行文字。非常担心如果继续睡会在醒来的时候忘记。又顾虑认真记录后会无法再次入睡。于是选择了折衷方案,反正床头随时有笔记本跟铅笔,摸黑写了,继续睡。博客配图就是这个连涂鸦都不及格的记录。文字是要讲缘分的。