日落林边漫步/Promenade du soir
cette vie éphémère et éternelle. 生命如此短暂,却也永恒。
春綠森森掩鶯啼,
La densité verte peine à celer les chants d'oiseaux
輕雨靡靡憶昨昔。
Les fines filets de pluie me ramènent dans le passé
欲語心思雲深處,
J'aimerais me confier au fonds des nuages
瑤琴繞梁無子期。
Hélas, le son de Yaoqin est là seul sans Ziqi*
柔風徒戲難理絲,
Le vent doux qui essaie en vain de divertir les cheveux entremêlés
甘露自得青草怡。
Les herbes vertes et les rosées savent s'entendre sans bruit
怎奈庸人空自擾,
Les mortels, prisonniers de leurs propres émotions
紅塵囂囂去路稀。
Sont conscients que ce monde bruyant n'a pas dix milles issues.
Bo ya est un musicien du 3ème siècle avant JC. Il a eu ce bonheur(malheur) de connaitre un grand ami Zi qi. ce dernier comprend tellement bien sa musique qu'il refuse d'en jouer depuis son décès car plus personne ne la comprendra dorénavant.