Rêve / 梦 / Dream
À trois heures cinquante-huit du matin, le rêve m’a conseillé de me réveiller, de respirer profondément, en disant : « Tant que tu le désires, tu pourras y revenir un peu plus tard. »
Je me suis alors réveillé et j’ai recommencé à respirer. Cependant, lorsque j’ai tenté d'y retourner, j’ai découvert que tout avait déjà disparu sans laisser la moindre trace.
La réalité et le rêve se rejetaient mutuellement, tandis que je me retrouvais coincé dans une zone silencieuse entre les deux, ne pouvant que ressentir en silence le vide oppressant qui m’étouffait.
凌晨三点五十八分, 梦劝我清醒,深呼吸,说:“如果你愿意,稍后还可以再回来。”
我醒了, 也重新开始呼吸了,可当我试图重返梦境时,却发现,那里早已消失得无影无踪。现实与梦境互相推诿,我则如同被夹在了两者之间的无声地带,只能静静地感受着窒息般的空白。
At 3:58 a.m., the dream whispered, urging me to wake up, draw a deep breath, and promised, “So far as you so desire, you may get back later.”
I rose and breathed anew, yet when I sought to revisit that realm, It had dissolved, leaving not a shadow behind.
Reality and the dream cast blame upon each other, and I, stuck between both, found myself suspended in a muet space, quietly enduring the suffocating weight of emptiness.