Rature
"Rature, Texte Philippe Claudel, illustration Lucille Clerc" Edition Stock
Un livre que j'ai quasiment lu d'un seul trait. Une rivière pas longue mais tranquille qui est reliée à la mer. Des mots s'infiltrent finement en nous et nous accrochent à la peau. Des images statiques mais semblent bouger et raconter l'histoire en même temps que des mots. A tout de rôle, mon regard glissent entre l'image et le texte, parfois successivement, parfois simultanément. Une lecture en immersion, il y a à la fois, le son, l'image, le texte et de temps en temps une voix off qui s'y mêle. La lecture en soi ne m'a pas pris longtemps, mais pendant de longs moments après la lecture, mon esprit suit encore le "Rature" à l'horizon de la mer.
Un paragraphe qui m'a bien touché à la page 81. Je n'ai pas pu m'empêcher de le traduire afin de partager avec mes lecteurs sinophones.
c'était drôle cette sensation. il aurait eu du mal à l'expliquer. Parfois, il en avait confusément la conscience, il se disait que chaque homme sur Terre a un lieu et un rôle, qui lui sont attribués. Un lieu et un rôle qui lui permettront de s'accomplir. De s'accomplir vraiment. Mais le terrible de la vie, c'est que souvent on ne parvient à trouver ni l'un ni l'autre, ou que si on a la chance de trouver l'un, c'est l'autre qui nous échappe.
书名本意是因为对错误的修改用的“划线”或者“涂改”。我想跟很多非常耐人寻味的书名一样,它也是根据不同读者对文字内容的不同诠释而会给出不同的版本。我的理解是主人公一次又一次的反反复复的经历,也许他自己隐约觉得可能有需要修正的地方。可是人生一来没有回头路,二来即便是有,他的祖祖辈辈也都在海浪中间求生活,又要做如何改变呢?就像独眼的鱼商,貌似粗鲁实则纯朴的渔民,或者是那些每每需要提心吊胆的等待丈夫出海归来的妻子们。套用一句俗话,“所有的一切都是最好的安排”。生活本来恐怕也就是这个样子。即便是主人公的小儿子,险些因为一个事故而葬身海底,一怒之下愤然离去,最后还是回到了原点。我们都有属于自己的那份欢喜,跟烦忧一样,包裹在我们自己的围城里面。
这本书一口气读完,用时很短,可是读完之后久久沉浸在一种平静的不平静中间。书中的插图跟文字透过我的每一个毛孔钻进我的身体,原本静止的文字跟画面,要么同时,要么相继拉扯住我的视线。整个人是沉浸式的体验着主人公的生活,图像,文字,声音,甚至是画外音都清晰可辨。直到几天后,偶尔我闭上眼睛,视线还是会飞回到海天相接的地方,看见那艘名为“划线”的渔船。
书中第八十页里的一段对我尤为触动,忍不住把它翻译出来分享给大家。当然如果您可以阅读法语原文,自是尤佳。
那感觉很微妙,他也难以解释清楚。有时候,他只是隐约感觉的到。他认为这地球上每个人都有一个属于自己的地方跟角色。有了这个地方跟角色他才算是完整。真正意义上的完整。可生命的残酷就在于,我们时常无法找到其中的任何一个,或者就算是有幸找到一个,另外一个也还是无处寻觅。