秋意/Le sens de l'automne
一絲清愁寒浸骨
Un filet de nostalgie refroidit mon corps
兩行濁淚繞心旁
Deux rangées de tristesse serpentent mon coeur
秋暖秋涼無定數
Je ne sais jamais par avance le temps automnal
無期返鄉費思量
Tel que la date de retour à ma racine
倚窗徒怨青雲繞
Par la fenêtre, je me plaints de ces nuages persistants
轉眸遍山盡枯黃
À peine la tête tournée, le paysage est devenu doré
細數人去樓空事
Quand je commence à compter les absents
恐是凡間已為常
Je me rends compte que rien n'est plus naturel
Pas la peine de me dire que la partie en français n'est pas poétique du tout, je le sais. Je ne peux pas dire que je le fais exprès car cela ne me plait pas plus qu'à vous. Quand je tombe sur ce poème écrit il y a un certain temps, la nostalgie entre les lignes en chinois me touche encore profondément. Par conséquent, je n'ai soudainement plus de force à "traduire" ou "recréer". Si vous voulez m'aider, j'en serais ravi. J'ai mis ces lignes en français pour faire comprendre l'idée à mes lecteurs francophones et vous solliciter de l'aide. Alors s'il vous plaît...