秋意/Le sens de l'automne

一絲清愁寒浸骨

Un filet de nostalgie refroidit mon corps

兩行濁淚繞心旁

Deux rangées de tristesse serpentent mon coeur

秋暖秋涼無定數

Je ne sais jamais par avance le temps automnal

無期返鄉費思量

Tel que la date de retour à ma racine

倚窗徒怨青雲繞

Par la fenêtre, je me plaints de ces nuages persistants

轉眸遍山盡枯黃

À peine la tête tournée, le paysage est devenu doré

細數人去樓空事

Quand je commence à compter les absents

恐是凡間已為常

Je me rends compte que rien n'est plus naturel

Pas la peine de me dire que la partie en français n'est pas poétique du tout, je le sais. Je ne peux pas dire que je le fais exprès car cela ne me plait pas plus qu'à vous. Quand je tombe sur ce poème écrit il y a un certain temps, la nostalgie entre les lignes en chinois me touche encore profondément. Par conséquent, je n'ai soudainement plus de force à "traduire" ou "recréer". Si vous voulez m'aider, j'en serais ravi. J'ai mis ces lignes en français pour faire comprendre l'idée à mes lecteurs francophones et vous solliciter de l'aide. Alors s'il vous plaît...