蒲公英 / Pissenlit

Face à l’impermanence de la vie, la modestie et la résilience des pissenlits, symboles d’espoir, de souvenirs précieux et de sérénité.

蒲公英 / Pissenlit
Illustration créée par l'IA
蒲公英

我極其鍾愛這花。首先是它的顏色,要麼純潔的白色,提醒我本該心無雜念的活,把持自己的方向就好,朝向陽光。要麼乾脆是暖暖陽光般的黃色,莫名的一丟丟溫暖彼此簇擁散布在鄉野田間,花園路畔,各種可以生存的地方而且毫無挑剔。又總是在不經意間出現在我們的視野之內。既乖小,低調,不求絲毫奢華,又正能量滿滿的填滿可以允許它立足的空間。即便我們心情低落,但凡伸出手去,輕撫一陣那些隨風搖曳的小花,嘴角上便有了微微的笑吧?

J’adoooooore cette fleur. D’abord pour ses couleurs : soit d’un blanc innocent, qui me rappelle que je devrais vivre avec l’esprit pur, sans distractions parasites, simplement orientée vers la lumière. Soit d’un jaune soleil chaleureux, comme un doux rayon, qui diffuse une petite chaleur inexplicable, serrée entre ses semblables, parsemée dans les champs, au bord des chemins de jardin, ou partout où elle peut pousser, sans jamais être exigeante. Toujours là, discrète, surgissant dans notre champ de vision au détour d’un moment inattendu. Petite, au profil bas, sans aucune prétention à la grandeur, mais pleine d’énergie positive, emplissant l’espace qu’on lui accorde. Lorsque notre moral bat les ailes, il suffit de leur tendre la main, de caresser doucement ces petites fleurs qui voltigent au gré de la brise, pour qu’un sourire léger se dessine sur nos lèvres, n'est ce pas ?

每當蒲公英媽媽工作完成的季節,那些白色的小寶寶們就一早急不可待的動了起來。哪怕只是偶爾掠過的微微細風,便有好幾個性子急的調皮鬼掙脫開來,輕飄飄的飛開了。倘若幸運,遇到一雙懂得用憐愛的眼睛看世界的小女孩。那境遇便更是尤為不同了。先是陽光底下久久的端詳,再是被另外一隻小手呵護著許久。雖然分開還是遲早,可生命中出現的哪一次陪伴又能永恆,真正久永的,莫非不正是記錄在心底里,活著腦海中間的那些個不為他人所知曉的畫面嗎?當那紅色的小嘴嘟嘟著吹過來,把那一簇記滿心情的種子隨風吹散開來的時候,是不是好多好多的不應該或者為什麼就都瞬間釋懷了呢?

Quand vient la saison où la maman pissenlit termine son travail, ses petits anges blancs s’agitent d’impatience depuis un bon moment. Il suffit d’une brise légère, à peine perceptible, pour que quelques esprits impatients et espiègles se détachent et s’envolent doucement. Avec un peu de chance, ils croiseront le regard d’une petite fille qui voit le monde avec des yeux pleins de tendresse. Et là, leur destin prendra un tour bien particulier. Elle les observera longuement sous la lumière du soleil, puis les protègera dans ses petites mains. Bien sûr, la séparation viendra tôt ou tard, mais quelle rencontre dans une vie peut durer pour toujours ? Ce qui reste, n’est-ce pas ces souvenirs gravés au fond du cœur, ces images silencieuses dans la mémoire que nul autre ne peut deviner ? Quand cette petite bouche rouge souffle doucement et disperse au vent ces graines chargées d’émotions, n’est-ce pas comme si toutes les questions, tous les “pourquoi” et les “je ne devrais pas”, s’évanouissaient instantanément ?

第二年的同一時間,同一地點,同樣的又一次不經意間,是不是在同一片天空下,同一片草地上,那些紛飛而來的雪白,帶給我遠方的回音了呢?

L’année suivante, au même moment, au même endroit, dans un instant tout aussi inattendu, sous ce même ciel, sur cette même prairie, ces flocons blancs portés par le vent ne me ramèneraient-ils pas un écho lointain ?

我愛著這白色的花朵,我愛著這微小的力量。閉上被世俗和焦灼充斥的眼睛,放飛腦海中的蒲公英。在無欲無為中間等待可有可無的明天。

J’aime cette fleur blanche, j’aime cette force minuscule. En fermant les yeux, alourdis par les préoccupations et les angoisses du monde, je laisse s’envoler les pissenlits de mon esprit. Dans cet abandon au vide, j’attends un lendemain incertain, sans désir ni contrainte.