破天 / La chute nocturne

如果有可能。我想緩緩地攀升。無限接近黑色夜晚的蒼穹。在無邊無際的黑色幔幕之下,輕輕柔柔地轉上一圈,聽憑微涼的風拂過我緊閉的眼睛。用心去,親吻這份專屬的安寧。然後,還是閉著眼睛,拿出懷裡銀色的小刀,小心翼翼地,用刀尖划破夜色。看一滴一滴跌落下來的液體,像極了情感飽滿的眼淚。爭先恐後地朝地表跌落下去。原本以為會有的快意瞬間被失望取代。原來所有的割捨,都伴隨著痛楚出現。於是,我猛的從半空中跌落,回到大氣層中來。一路搖晃著,擺動著,在轟然一聲之後砸在了冰川之上。沒有痛感,滿心的遺憾。等待第二天早上的日出。化成黑色的水。滲入到無人問津的縫隙里,靜靜地期盼下一次升騰。

S'il est encore possible, j’aimerais m’élever doucement, me rapprochant au maximum de ce plafond nocturne obscur et sombre. Au sein de ce gigantesque rideau noir, je virevolterais tendrement, laissant la brise fraîche caresser mes paupières serrées. De tout mon être, j’embrasserais cette sérénité qui m’est propre. Puis, toujours les yeux clos, je sortirais de mon for intérieur un petit couteau argenté, et, avec précaution, j’entamerais la nuit de la pointe. J'observerais alors les gouttes tomber, une à une, semblables à des larmes gorgées d’émotion, se précipitant vers la terre. Hélas la réjouissance escompté cédait instantanément la place au désappointement. En fin de compte, chaque renoncement s’accompagne de souffrance. Brusquement, je dégringolerais du ciel, revenant dans l’atmosphère. Oscillant et vacillant, jusqu’à ce qu’avec un fracas assourdissant, je m’écrase sur une calotte glaciaire. Aucune douleur, seulement un profond remord. J’attendrais alors le lever du soleil, le lendemain matin, pour me transformer en une eau noire, s’infiltrant dans des fissures que seul moi fréquentais, espérant tranquillement la prochaine ascension.