凌晨/Petit matin
Ce matin, à quatre heures
凌晨四点时分
Le sommeil m'a froidement quitté
睡意决然而去
Sans mot dire explicitement
只言片语不提
On s'est pourtant compris
总是意领神会
L'insistance n'aurait guère
乞求徒劳无功
D'une quiconque utilité
徒劳镜花水月
En instant présent, tout demeure
当下自是永恒
Après sera fictif, avant est passé
去路虚来路已
Ce qui ne l'est plus maintenant
无需握手中沙
Vaut mieux le laisser s'envoler
随风轻扬无悔
L'espérance nous régénère
希望恒久重生
Avec le soleil au lever
当于朝日同辉
Quand l'idée m'était venue, il était réellement quatre heures du matin, j'ai hésité pendant longtemps à la mettre au clair en chinois ou français. Comme si les deux s'entrechoquaient dans ma tête. Il y a même à un moment donné, où j'ai trouvé tout à fait naturel de mélanger les deux. L'idée qui m'aurait facilité la vie bien entendu, hélas, le scrupule linguistique conformiste reprend le dessus au réveil. Finalement deux heures plus tard, j'avais juste les quatre ou cinq premières lignes notées en français. Drôle de dilemme, n'est ce pas?
這段文字的靈感第一次出現在腦海時真的是凌晨四點鐘。當時在半睡半醒之間我遲疑不決了很久,究竟是該用法語還是中文寫出來? 雙方在我腦海裡面喋喋不休的爭吵了很久。有那麼一瞬間我甚至覺得讓它們共存不也蠻好嗎?可是醒來的時候還是妥協了,雖然那樣肯定更容易完成這篇文字,但是還是唐突輕浮太多了。於是只是用法語紀錄了前四五行,後面的是兩個星期多之後完成的,而且還是先寫了法語部分,真的是不太多見的情況。