凌晨/Petit matin

過去便讓它過去好了,握不住的沙,放手。

凌晨/Petit matin
Photo de MZ

Ce matin, à quatre heures

凌晨四点时分

Le sommeil m'a froidement quitté

睡意决然而去

Sans mot dire explicitement

只言片语不提

On s'est pourtant compris

总是意领神会

L'insistance n'aurait guère

乞求徒劳无功

D'une quiconque utilité

徒劳镜花水月

En instant présent, tout demeure

当下自是永恒

Après sera fictif, avant est passé

去路虚来路已

Ce qui ne l'est plus maintenant

无需握手中沙

Vaut mieux le laisser s'envoler

随风轻扬无悔

L'espérance nous régénère

希望恒久重生

Avec le soleil au lever

当于朝日同辉

Quand l'idée m'était venue, il était réellement quatre heures du matin, j'ai hésité pendant longtemps à la mettre au clair en chinois ou français. Comme si les deux s'entrechoquaient dans ma tête. Il y a même à un moment donné, où j'ai trouvé tout à fait naturel de mélanger les deux. L'idée qui m'aurait facilité la vie bien entendu, hélas, le scrupule linguistique conformiste reprend le dessus au réveil. Finalement deux heures plus tard, j'avais juste les quatre ou cinq premières lignes notées en français. Drôle de dilemme, n'est ce pas?

這段文字的靈感第一次出現在腦海時真的是凌晨四點鐘。當時在半睡半醒之間我遲疑不決了很久,究竟是該用法語還是中文寫出來? 雙方在我腦海裡面喋喋不休的爭吵了很久。有那麼一瞬間我甚至覺得讓它們共存不也蠻好嗎?可是醒來的時候還是妥協了,雖然那樣肯定更容易完成這篇文字,但是還是唐突輕浮太多了。於是只是用法語紀錄了前四五行,後面的是兩個星期多之後完成的,而且還是先寫了法語部分,真的是不太多見的情況。