Pauvre humain / 可悲的人类

Quand tu éprouves une déception, estime-toi heureux et aie pitié de toi-même. Heureux parce que seule une personne qui espère peut encore d'être déçue. Un être désespéré n'aura plus jamais de chance, pas la moindre chance à l'être puisqu'il n'espère plus rien. Cependant, l'avarice humaine veut que l'on espère jusqu'au dernier souffle quelque chose, matériel ou spirituel, ainsi que l'humain est condamné. Oh, combien c'est pitoyable de s'attacher à des choses tout compte fait inatteignables! Le singe qui essaie d'attraper le reflet de la lune dans l'eau, le papillon de nuit qui cogne contre le vitre en espérant un jour le traverser pour embrasser la lumière, etc, etc. Mais enfin, on va quand même pas espérer des choses qui nous sont servies non plus. Un millionnaire ne rêve pas une seule seconde de cent euros qu'un mendiant aurait eu la joie folle d'avoir entre les mains. Un boulanger éprouve t-il autant de plaisir qu'une personne qui est au bord de la famine en sentant l'odeur du pain chaud? Soyons bien clairs, on ne rêve que des choses qui sont difficiles voire impossible à avoir. Et personne ne peut ne jamais rien espérer. On ne l'avoue sûrement pas toujours ni à tout le monde, mais dans un coin bien enfoui de sa tête, au fin fond caché dans un pli de la paroi de son coeur, une petite lueur frémissante aura le plus de mal à se taire. Le pitoyable humain ne sait pas abandonner tous ses rêves, il en reste toujours un ou peu.

当你感到失望时,既要庆幸,同时也该觉得自己不堪。庆幸是因为只有仍然抱有希望的人才会感到失望。而一个绝望的人则不会,因为他不再期待任何东西。然而,人类的贪婪让我们即使在生命的最后一刻,仍然心存侥幸,无论是物质的还是精神的,这便是人类悲催的宿命。执着于那些最终无法企及的事物是多么可悲!就像试图抓住水中月亮倒影的猴子,或是一只夜蛾一次次撞向窗户玻璃,仿佛期待有一天能穿过玻璃拥抱光明,等等。可是我们任谁都也不会去期待那些已经摆在我们面前的东西。一个百万富翁绝然不会因为获得一张百元大钞而欣喜若狂,可一个乞丐拿到手中便会感恩戴德。一个面包师在闻到刚出炉的热面包香时,能否感受到与一个快要饿死的人一样的满足?坦白的说,我们只会梦想那些难以甚至不可能得到的东西。并且没有人能够完全不再期待什么。我们也许并不总是承认这一点,或者不会对所有人承认,但在我们脑海深处的某个角落,在埋藏心底久已的某个最深处,总是隐藏着一簇微弱却不肯熄灭的光。可悲的人类不会放弃所有的梦想,总会有一个或几个侥幸苟活。

Souvent, on rêve que son voeu soit exaucé, les plus chers, les plus fous les uns que les autres. On se dit à maintes reprises que si seulement... qu'est-ce que cela aurait été merveilleux! Or, la vraie réponse est nécessairement négative. Imagine-toi une seconde que tous tes rêves soient réalisés, la seule chose que tu éprouveras demeurera une lassitude, et plus cela avance, plus tu en seras las. Un festin sans fin, des personnes qui te sont chers reviennent de l'autre monde, tous, autant de vêtements que tu souhaites avec toutes les couleurs imaginables, tous les modèles que ce monde a connus ou pas encore, absolument tous tes désirs sont assouvis. Alors, qu'éprouveras-tu encore comme motivation de continuer de vivre? Rien, si ce n'est encore et encore de la lassitude, des saturations ou des nausées de plus en plus grands.

人们常常梦想着自己的愿望能实现,那些最珍贵的、最疯狂的愿望。我们一遍遍地告诉自己,假如这些愿望能成真,那会有多美么好啊!可事实其实大为不然。试想一下,如果你的所有梦想都实现了,你唯一感受到的将是无尽的厌倦,随着时间的推移,这种厌倦只会越来越强烈。一场无休无止的盛宴,所有逝去的我们在乎的亲人从另一个世界无一例外的重生,所有你想要的衣服,不论是什么颜色或款式,无论这个世界上是否见有过的,所有的一切都召之即来,所有的愿望都得到了满足。那么,你还能有什么动力继续生活下去呢?除了越来越多的厌倦、满足过度的麻木,甚至越来越难以抑制的憎恶恶心之外,什么也不会有。

Et pourtant, nous n'aimons pas être désespérés. À vivre dans un monde sans espoir nous paraît atrocement désespérant. On l'imagine froid, sombre, avec des cris effroyables dont on ignore l'origine. C'est comme un mari ou une femme parfait(e), on l'espère toujours, mais on ne le/la trouvera jamais. Ainsi que nous nous torturons perpétuellement entre les deux, d'un coup déçus et nous nous disons désespérés, d'un coup l'espoir renaît et on espère de nouveau jusqu'à la prochaine déception plus ou moins percutante sur notre moral. On naît, on mûrit, on grandit, on apprend et finalement, on meurt. C'est tout.

可即便如此,我们还是讨厌绝望。在一个不再有希望的世界里活着本身就让人觉得恐怖绝望。 我们会假想那是一个冰冷,黑暗,远处传来不知名的阴森叫声的地方。 就像一个完美的伴侣根本不存在一样,是根本找不到的。 所以我们在绝望跟希望之间百转千回的纠结往复,一时失望,从而绝望,一时希望再起,直到下一次失望,或多或少的遍体鳞伤,体无完肤。我们出生,长大,成熟,再最后学会死去。无非如此而已。