怕黑 / La terreur d'obscurité
夜色像被墨汁浸透的舊報紙,倏忽之間瀰漫開來。潮濕冰冷,把不堪負荷的心臟裹在裡頭。再一點點收緊,用力,再用力的裹緊直到最後一絲呼吸的間隙被壓縮歸零。
Tel qu'un vieux journal imbibé d’encre noire, la nuit se répand brusquement dans toutes les directions. Humide et glacée, elle enveloppe un cœur lourd qui peinait déjà à contenir les chagrins. Elle se resserre peu à peu, encore et encore, jusqu’à ce que le dernier souffle soit écrasé à néant.
張大又乾又澀的嘴巴,眉頭擰成一團,好像那坨被遺忘在上一個夏天窗台外面的抹布,徒勞地延緩可能是最後一秒鐘的生命。誰知道從何時起失去了叫做酣眠的東西,整個人倉皇失措的猶如喪家之犬。對往昔的記憶開始變得越發清晰。很多原本深埋心底的回憶逐漸變成幻燈片,一禎一禎的浮現與徒勞緊鎖的眼瞼內側。
Une bouche grande ouverte, sèche et râpeuse, des sourcils tordus comme un chiffon oublié sur le rebord d’une fenêtre depuis l’été dernier, essayant désespérément de prolonger ce qui pourrait bien être la dernière seconde de vie. Depuis quand ai-je perdu ce qu’on appelle le sommeil profond ? Désormais, je dérive, égaré, comme un chien errant qui panique. Les souvenirs du passé refont surface avec une clarté terrifiante. Des réminiscences enfouies depuis longtemps se mettent à défiler dans mon esprit, comme des diapositives projetées à l’intérieur de mes paupières serrées en vain.
四肢完全不再聽從大腦的驅使。一副可有可無的皮囊有如跌落冰水中的深淵。眼前的光亮一步步縮小,引力強行拉大跟水面的間距。潛意識里伸出的手完全沒有辦法觸及任何可以抓住的東西。
Les membres ne répondent plus au cerveau. Cette enveloppe vidée de toutes ses raisons d'être s’enfonce dans les profondeurs glacées, vraisemblablement dans un abîme d’eau gelée. La dernière lueur perceptible rétrécit peu à peu, tandis que la gravité accentue avec férocité la distance qui me sépare à la surface. Dans un subconscient, la main tendue tente de s’accrocher à un objet quelconque, pendant qu'il n’y a plus rien à saisir.
那恐懼的心情可怕的清清楚楚。不管是朝左還是朝右,向上還是向下都無法解困。意識變得很懦弱。疲勞過度後的肌肉拒絕任何一根神經的控制。過度缺乏氧氣的大腦命令神智即刻渙散。聽憑命運的驅使。接受無法改變的事實。
L'effroi est d’une clarté insoutenable. Que je me tourne à gauche ou à droite, vers le haut ou le bas, aucun issu en vue. Ma dernière volonté devient lâche. Mes muscles épuisés refusent d’obéir à la moindre impulsion nerveuse. En manque d’oxygène, mon cerveau ordonne à ma conscience de se dissoudre, de se soumettre au destin, d’accepter l’inévitable.
好冷,好黑,好孤單,好害怕,好想大喊一聲,好想離開這裡。好想能看見一絲光明。哪怕只是一線可能。
Il fait si froid, si sombre. Immergé dans une solitude si terrifiante, j’aimerais crier un bon coup et m'éloigner de cette engouffre. J’aimerais voir ne serait-ce qu’un infime rai de lumière, une autre minuscule possibilité.