浓雾的早晨 / Dans le brouillard du matin

在这初冬的门口,一场完全没有预期的浓雾,宛若越理越乱的纠葛,在所有可见的角落纠缠不清。所有习以为常的声音仿佛被骤然封印一般噤若寒蝉,不敢再发出一丝声响。便是那些早行人的脚步也不得不放轻,再轻放,生怕惊扰到这一团说不清楚的道不明白。

À l’entrée de ce début d’hiver, un brouillard épais et totalement inattendu, semblable à une embrouille qui s’amplifie à mesure qu’on essaie de la démêler, s'étend dans tous les recoins visibles. Tous les bruits habituels semblent soudainement avoir été ensorcelés, se taisent comme une cigale figée dans un silence glaciale, n’osant émettre la moindre note. Même les pas des rares passants matinaux s’allègent, et se posent délicatement, de peur de troubler cette brume indescriptible et énigmatique.

街道两旁的树叶片片晶莹,就好像在一夜之间,被一双涂满哀伤的手怜惜着抚摸了一遍又一遍。偶然从下面途径的我情不知所已,驻足,昂首,端详朝阳还不知所踪的天空。少不经事的晨风翩跹穿梭于枝桠的缝隙中间,将点滴玲珑不小心碰落,无声中跌下,掉进我开始恍惚的眼眶,眼角竟然就这么不争气的随波逐流开始变得湿润起来。

Les feuilles des arbres bordant la rue scintillent, semblant, en une seule nuit, avoir été effleurées maintes fois par deux mains couvertes de tristesse. En passant par hasard sous ces arbres, je me suis arrêté, levé la tête, scrutant sans comprendre un ciel où le soleil du matin demeure toujours absent encore. Une brise jeune et insouciante danse parmi les branches, effleurant des perles délicates qui tombent silencieusement, se frayant un chemin jusqu’à mes yeux, dont les coins, presque malgré moi, se mettent doucement à s’humidifier.

回忆在淡黄的路灯光线里头开始放肆折射,一旦撞入脑海便又瞬间不再雀跃。一段又一段的慢镜挡住前行的方向,嗫嚅的嘴角好像被某个远古的魔咒激活,微微颤动中随声附和着跟足下步伐背道而驰的缘由,让焦躁的身躯无所适从,手足无措。原本和谐的安详竟然开始有些可憎起来。所有的这一切就像某部似曾相识的老电影里的桥段。没有对白,主角孑然一身,背景音乐里独奏的大提琴歇斯底里的把肝肠切割成寸断。每一根琴弦都几近疯狂的呈现着悲怆的情节,在随时可能崩断的边缘游走。

Les souvenirs commencent à se réfracter à outre mesure dans la lumière jaune pâle des réverbères, mais, une fois qu’ils frappent mon esprit, ils perdent soudain toute allégresse. Des ralentis successifs obstruent le chemin devant moi, et mes lèvres tremblantes, comme réveillées par un ancien sortilège, murmurent en choeur avec la raison qui n'est jamais d'accord avec les pas, tandis que mon corps, de plus en plus nerveux, semble ne plus savoir où aller, désorienté et maladroit. La paix initialement sereine devient soudainement presque détestable. Tout cela ressemble à une scène tirée d’un vieux film vaguement familier, sans dialogue, avec pour unique protagoniste une âme solitaire. En fond sonore, un violoncelle en solo disloque les entrailles avec une intensité frénétique. Chaque corde vibre presque prodigieusement pour exprimer une histoire tragique, dansant à la limite de la rupture.

冰冷的朝露将寒气透过所有的针脚缝隙,放在每一寸可能的肌肤上面。踌躇片刻之余,我随机的选择了一个方向。反正无论如何都没有太大的不同,无非是从一团浓雾中走出,再钻进另外一团中间而已,有时我甚至都无法确认是否始终就都是在同一团中间逡巡。如此而已。

La rosée glacée laisse le froid s’infiltrer à travers chaque couture, s’installant sur chaque parcelle de peau. Hésitant un moment, je choisis finalement une direction au hasard. De toute façon, cela ne fait guère de différence, ce n’est qu’une question de traverser un nuage de brouillard pour en pénétrer un autre. Parfois, je ne peux même pas être sûr de ne pas errer dans le même brouillard depuis le début. C’est ainsi, et rien de plus.