那些"嘴"边上的法语成语

 成语这东西来自生活中间,日积月累的总结形成。用熟练了表达生动活泼,也能充分体现一个语言学习者对一门外语以及它背后文化的掌握程度。我非常喜欢通过探讨俚语,俗语,以及成语的故事跟意义来介绍法语。当然也非常热衷于跟同样有语言学习爱好的众位读者朋友们分享。

 正是因为成语的接地气,所以我们今天就从“嘴“边上的成语说起。比如去餐馆用餐后买单叫做prendre l’addition, ou payer l’addition.  这种是尽人皆知的,自然不必赘述。那再升级一格,l’appétit vient en mangeant 吃着吃着胃口就来了,是不是也耳熟能详啊。那如果再来一个,ne pas être dans son assiette ,不在他的盘子里,那是在哪里呢 ? 其实这个成语来自骑士尚且存在的那个年代,因为 l’assise 马鞍或者座位这个词在那个时代是跟盘子这个词相通的。大概相当于汉语的通假字。如果一个骑手不在自己的马鞍上,当然不自在了。所以演变到后来,这个成语的意思就是不安,心不在焉的意思了。avoir un coup de bol 被碗收拾了。是不是伤害性还好,侮辱性极强啊。其实这个成语的意思就是简单的走了运道。好玩吧?

 说了点关于餐具的,再来两个关于可以吃饭的地方的吧。ne pas être sorti de l’auberge 还没从小饭馆走出来。莫非是需要扶墙进出的自助餐?然而并不是。意思是遇到了棘手的困难,一时间无法脱身。un pilier de bistrot 小酒馆的台柱子,哎这次差不多比较好理解了。就是说酒馆的常客。也就是咱们口语常说的酒漏子。可不是说你有多么VIP啊,只是说你喝起酒来没完没了罢了。那parler un latin de cuisine,是不是说你熟练掌握了关于厨房的拉丁文术语呢。还是并没有。说起来这人类是真虚伪,一边是民以食为天,另一边,君子不下庖厨。这法语也一样,看着美食都淌哈喇子,偏偏又要觉得这厨房不是大雅之堂。所以厨房里的拉丁文就是说你说话的水平不咋滴的意思。

 行了,聊了半天了,下面开饭。既然是法语吗,那咱就一道一道上了。

前菜

— 沙拉,les carottes sont cuites 胡萝卜已经熟了。中文说木已成舟,大概的意思就是局势已定。而且通常是用来比喻比较不好的结果。

— Faire partie de la gauche caviar 鱼子酱可是高级食材,那这里是?简单的说身在曹营心在汉。心里支持左派与民同乐,可是实际上却一边悲天悯人,一边大快朵颐的享用珍馐鱼子酱。政治讽刺而已。几年前有人说某个左派元老午饭只是简单的披萨,后来被人挖出来那披萨上面的食材可不是必胜客的级别,大概就是这个意思。其实说到底,无论是左是右,有几位政客大人真的是先天下之忧而忧啊?不谈政治,继续上菜。

主菜

Faire l’andouille, 这个我很喜欢,觉得听起来就可爱。当什么不好非要当这臭豆腐级别的套肠啊。闻起来是真臭,可吃起来是真香。其实意思是调皮捣蛋鬼的意思。是不是特别阔耐?

Pédaler dans la choucroute 在酸菜里面踩单车,这可不是传统工艺的还差九十九年就百年的老字号。而是说徒劳无功,瞎子点灯白费蜡。

提到法餐怎么可以没有牡蛎,fermé comme une huître 像牡蛎那样紧闭。顾名思义,口风很紧就对了。

众所周知法国的牛肉品质非常上乘。une période de vache maigre 这瘦牛期间的意思是说,勒紧裤腰带过日子的低谷期。

餐后甜品

法国可是奶酪之国。先来一盘fermer sa boite à camembert 关上他的奶酪盒子。就是请闭嘴的意思。是啊,这卡蒙贝尔虽然美味,可是那味道也是真的醉人噢。

Claquer le beignet 闲着没事扇甜甜圈干嘛?其实意思是抽大耳帖子,也就是扇耳光的意思。

吃法餐总要来份秘制酸奶吧。chanter en yaourt 歌颂酸奶?让酸奶放声歌唱?其实是对歌词了解的马马虎虎,滥竽充数的蒙混。


酒水

没有红酒的法餐岂有灵魂可言。verser un-pot de-vin 倒一杯红酒。葡萄美酒夜光杯?闹闹闹不是。更不是一杯一杯我也不会醉。意思其实就是意思意思。贿赂买通别人。

吃吃喝喝了半天,最后来杯咖啡收尾。c’est fort de café, 向咖啡一样猛烈。意思是这可就过分了。

最后的最后,一句非常常见的成语,ce n’est pas ma tasse de thé。这不是我的那杯茶。引申意义是这事儿我可不在行。

说了半天,为了给大家提供学习法语的兴趣,抛砖引玉。麦补丁一块破砖换您注册订阅的宝玉。多谢啦,散会。