夢思/Pensée nocturne
明月輕輕墜西樓
La lune atterrit tendrement sur une faitière à l'ouest
靜思沈沈繞心頭
Les pensées silencieuses virevoltent autour de mon coeur
它朝明日化塵去
Puisqu'aucun être n'échappera au cycle de vie
今夕何夕無謂愁
À quoi rimeraient mes tracas d'aujourd'hui
也許是天氣太熱了。在睡夢里就稀裡糊塗地開始想了第一句,然後就輾轉反側的試圖延續完整。明明想好了,但是不敢醒來記錄,怕寫完睡不著。結果天亮了,卻又記不得了。懊惱萬分。
Une nuit avec une chaleur alanguissante. Une phrase est venue me rendre visite pendant le sommeil, elle et ses semblables n'ont cessé de m'intriguer toute la nuit. J'avais quasiment tout ce qu'il me fallait mais je n'ai pas osé me lever, de peur de perdre définitivement le sommeil. Et lorsqu'il fait complètement jour, j'en ai perdu quelques-unes. Que c'est dommage!