沒火柴的早上/Le matin sans allumettes

今早的太陽

Ce matin, la paresse a gagné le soleil

很懶惰

遲遲不肯上班

Qui tarde à se mettre en place

樹上的葉子

Les feuilles dans les arbres

不禁風的撩撥

Ne sachant résister aux taquineries du vent

開始不安

Devinrent agitées

好奇的星星在遠處

Les étoiles curieuses au loin

默默地觀望

Contemplent silencieusement

看不見的地方

Cet endroit invisible

有呱噪的小鳥

Là où les oiseaux baratinent

轉述跟添油加醋

Racontent et en rajoutent

生動盡詳

Des boniments

樹底下坐了

Au pieds de cet arbre

莫名其妙的人

Cet homme saugrenu

一言不發

Sans mot dire

一副死去了的模樣

Avec un air inerte

若不是那顆心

Si ce n'est son coeur

盛滿至邊緣的哀傷

Rempli au ras bord de la tristesse

中間倒映出

Et au milieu ce reflet

娘親慈祥的笑臉

Le visage souriant de maman

皺紋中間

Au milieu des rides

藏好了疲憊

Se dissimulent des fatigues

不讓一絲一毫

Qu'elle ne laisserait jamais toucher

把她的孩子碰傷

Son enfant

從孩子的心底

Surgit du fonds du coeur de l'enfant

經由眼眶

Débordant des yeux

兩行汩汩的溪流

Deux courants ruisselants

勾勒一雙白色的翅膀

Se transformant en une paire d'ailes blanches

從軀體中間掙脫

Qui se détachent du corps

在黎明拂曉前

Avant l'aube

飛上了樹梢

S'envolent et se posent sur le somment de l'arbre

坐在葉子後面

Au dessous des feuilles

靜等下一個天亮

A attendre le lever du jour prochain

每年那個八月的日子,我都會忘記。從開始的惴惴不安到後來明白。人太疼痛會昏厥,因為這是肌體保護自己的方式。遺憾的是它每一次再探出頭來,似乎都更加迅猛。一次又一次的毫無防備之下,鋪天蓋地而來。

Pourquoi "matin sans allumette", je sais que cela peut ne rien vouloir dire pour beaucoup. En fait, l'idée vient du conte "la petite fille et des allumettes". Une histoire qui m'a marqué avec sa beauté et sa tristesse. Nous ne pouvons pas nier l'existence des moments tristes de nos vies, pas pour toujours en tout cas. Et il est par fois plus simple d'y faire face avec du courage en main. Je me vois donc, lors de l'écriture de ce texte, en posture de cette fillette qui a besoin de craquer une allumette à chaque fois qu'elle veut espérer et malgré tout chaque bonheur lui a été qu'éphémère.