沒火柴的早上/Le matin sans allumettes
一份曾经很久无法触碰的伤痛 Une douleur intouchable pendant longtemps
今早的太陽
Ce matin, la paresse a gagné le soleil
很懶惰
遲遲不肯上班
Qui tarde à se mettre en place
樹上的葉子
Les feuilles dans les arbres
不禁風的撩撥
Ne sachant résister aux taquineries du vent
開始不安
Devinrent agitées
好奇的星星在遠處
Les étoiles curieuses au loin
默默地觀望
Contemplent silencieusement
看不見的地方
Cet endroit invisible
有呱噪的小鳥
Là où les oiseaux baratinent
轉述跟添油加醋
Racontent et en rajoutent
生動盡詳
Des boniments
樹底下坐了
Au pieds de cet arbre
莫名其妙的人
Cet homme saugrenu
一言不發
Sans mot dire
一副死去了的模樣
Avec un air inerte
若不是那顆心
Si ce n'est son coeur
盛滿至邊緣的哀傷
Rempli au ras bord de la tristesse
中間倒映出
Et au milieu ce reflet
娘親慈祥的笑臉
Le visage souriant de maman
皺紋中間
Au milieu des rides
藏好了疲憊
Se dissimulent des fatigues
不讓一絲一毫
Qu'elle ne laisserait jamais toucher
把她的孩子碰傷
Son enfant
從孩子的心底
Surgit du fonds du coeur de l'enfant
經由眼眶
Débordant des yeux
兩行汩汩的溪流
Deux courants ruisselants
勾勒一雙白色的翅膀
Se transformant en une paire d'ailes blanches
從軀體中間掙脫
Qui se détachent du corps
在黎明拂曉前
Avant l'aube
飛上了樹梢
S'envolent et se posent sur le somment de l'arbre
坐在葉子後面
Au dessous des feuilles
靜等下一個天亮
A attendre le lever du jour prochain
每年那個八月的日子,我都會忘記。從開始的惴惴不安到後來明白。人太疼痛會昏厥,因為這是肌體保護自己的方式。遺憾的是它每一次再探出頭來,似乎都更加迅猛。一次又一次的毫無防備之下,鋪天蓋地而來。
Pourquoi "matin sans allumette", je sais que cela peut ne rien vouloir dire pour beaucoup. En fait, l'idée vient du conte "la petite fille et des allumettes". Une histoire qui m'a marqué avec sa beauté et sa tristesse. Nous ne pouvons pas nier l'existence des moments tristes de nos vies, pas pour toujours en tout cas. Et il est par fois plus simple d'y faire face avec du courage en main. Je me vois donc, lors de l'écriture de ce texte, en posture de cette fillette qui a besoin de craquer une allumette à chaque fois qu'elle veut espérer et malgré tout chaque bonheur lui a été qu'éphémère.