靈感出現前的一秒/Juste avant l'apparition d'une muse
靈感出現之前的膠著狀態是靈感的一部分。痛苦的同時也很享受。
騷靈音樂從低音喇叭中詭譎的傳出。音符在空氣中開始瀰漫開來。附著到神經系統上面,開始讓意識滑進一種之前沒有過的狀態。牆上沒有裝飾。如果實在要說有,就只是那些張被用過一面後,反過來貼的到處都是的紙。音浪起伏,把沒有粘牢的紙張帶動著隨波逐流。沒有任何立場的抖動不停。像是來歷不明的藥品控制下的身體。像是星期五晚上,成熟了一個星期的壓力後,舞池里的男男女女。
D'une enceinte qui peine à se faire comprendre, un air de Soul s'extirpe de manière bizarroïde. Les notes prennent du volume en s'élevant et se fixent au système nerveux. La conscience glisse progressivement dans un état second. Il n'y a strictement aucun ornement sur les murs hormis du papier recyclé. Ces papiers, collés inégalement cabriolent au rythme de la musique. Une danse qui ressemble davantage à une ondulation inconsciente et sous l'emprise des narcotiques. Tels des personnes sur une piste de danse le vendredi soir, après une semaine éprouvante.
眼神隨著紙張的邊緣游走。偶爾甚至被惡意的划破。眼角便滴下鮮紅的花朵來。綻放在白色的大理石之上。幾乎可以恆久。幾乎可以讓看到的人心生憐愛。幾乎在催促人們相信感情的濃度可以最大限度內靠近純潔。
Le regard erre sur le bord des papiers, se blessant sur leur fil. Des goûtes de sang, telles des fleurs rouges, s'échappent des yeux et s'épanouissent sur le marbre blanc.
Presque pour une éternité.
Presque en attendrissant ceux qui aperçoivent ces fleurs.
Presque en croyant qu'un sentiment peut tendre au maximum vers la pureté.
指尖相對比較簡單,粗糙而且駑鈍。絲毫不懂得如何去浪漫的表達。它幻想著書本裡面看到的說走就走的一場旅行。可是沒有靈性充斥的指尖,看上去很卑微,甚至猥瑣。它諂媚地靠近紙張上白色的部分。似乎不在乎塗塗抹抹過的背面。
Les doigts sont plus simples et bruts. Ils ne savent rien du romantisme. Ils rêvent de voyage décidé à la dernière minute. Démunis d'inspiration, ils s'en retrouvent penauds et corrompus. Ils effleurent le recto, vierge, en se fichant le verso, lourd de son passé.
紙張很邪惡,也非常傲慢。拒絕了很多文字的靠近。期待著完全配得上自己的描寫出現。遲遲不來,便痴痴在等。死撐著不肯接受自己老去的表面。沒有了當初的光澤。它只認得一個道理。你還沒來?我如何捨得老去?
Aussi démoniaque qu'orgueilleux, le papier résiste aux attaques incessantes de la plume. Sans trop y croire, il rêve d'une écriture digne de son envergure, mais celle-ci se fait toujours désirer. Il s'entête et refuse d'avouer son âge. Toute sa brillance s'est évanouie. Cette écriture, il la rencontrera un jour, c'est ce qu'il se dit sans cesse.
從日出到日落,從朝霞等到午夜鐘聲響起。儼然等侯了幾個世紀。白色的紙在路燈透過窗戶折射進來的曖昧光線裡頭,被音樂撩撥。一片又一片的從牆體脫離。彷彿一群看破紅塵的蝶。翩翩而起。在屋子裡面恣意盤旋。最後,終歸還是落下,在自己傷害過的眼神的血紅旁邊,躺下。看著幾近乾涸的血跡。睡意潮水般洶湧而至。逐漸沒了氣息。整個屋子都靜了下來。音樂也不知道從什麼時候開始不見了蹤影。
De l'aurore jusqu'au dernier coup de clocher de la journée, l'attente dure des siècles. Nimbées de la lumière intermittente d'un lampadaire, titillées par une musique envoutante, les feuilles se détachent enfin du mur. Tel un essaim de papillons qui n'attendent rien d'autre que cette ultime apothéose. Ça danse et danse sans cesse, jusqu'au dernier soupir, où ils s'allongent par terre. À côté des fleurs rouges. Ces taches de sang qui sont maintenant presque sèches. Un ultime regard, puis le sommeil les recouvre, telles des vagues. Petit à petit, la respiration s'éteint. Tout l'intérieur est devenu sombre. Même la musique a disparu.
那瞬間鋪滿了的死寂,好美。像是永恆原本該有的樣子。灵感应该快要出现了。
Que c'est beau, cet espace muet. Ça doit être un peu ça, l'éternité. La muse ne devrait plus tarder à monter sur scène.