les figures de style / 修辞手法
La langue française est une mélodie que chaque mot compose. c'est une poésie qui se parle.
Puisque mon enfant entre en première cette année et devra passer l'épreuve anticipée de français au baccalauréat (la matière de français est évaluée dès la classe de première, contrairement aux autres matières qui le sont en terminale), il a été confronté à certains concepts liés aux figures de style. Pour faciliter la compréhension des parents sinophones qui pourraient être amenés à accompagner leurs enfants dans cette préparation, j'ai pris l'initiative de résumer, de manière succinte, les correspondances entre les notions en français et en chinois. Chaque concept est d'abord défini en français, car il arrive que les traductions ne soient pas complètement équivalentes ; en effet, les différences culturelles entre les langues rendent parfois la correspondance exacte difficile. Par conséquent, la partie en chinois n'est pas une traduction littérale du français, mais plutôt une explication de la manière dont ce concept peut être compris en chinois. Ces explications sont proposées à titre indicatif, dans l'espoir qu'elles puissent être utiles à ceux qui en ont besoin. Pour une compréhension plus profonde et une utilisation précise des concepts, il est nécessaire de les explorer davantage à travers la pratique de l'écriture, la recherche et la réflexion. Si certaines parties méritent d'être améliorées, je serai ravi de recevoir vos précieux conseils.
因为我的孩子今年上高二,将要面临语文会考 (法国高中会考中的语文项目被提前到高二进行, 而不是跟其它所有科目一起高三结束时进行),接触到了关于修辞部分的一些概念。为了方便有些需要参与辅导理解的家长,我专门总结了一下浅显的中法文对应,方便大家理解。每一个概念下面首先是法语的定义,因为有些时候不能完全对应,因为不同语言势必会存在文化间性,所以中文部分并非法语部分的译文,而是中文如何理解这个相对应的概念。仅供参考,希望对有需要的人能起到抛砖引玉的帮助,如果需要跟深层次的理解跟使用,势必还是要多在写作中联系,研究,体会才可以。如果有不足的地方,也欢迎大家不吝赐教。
Les figures de style sont des procédés d'expression qui s'éloignent de l'usage ordinaire de la langue et donnent une expressivité particulière au propos. Voici quelques figures de style courantes et leur traduction en chinois 修辞手法是一些表达方式,它们偏离了语言的普通用法,并赋予表达内容一种特别的表现力。以下是一些常见的修辞手法及其中文翻译:
- La métaphore (比喻) :
- c'est une figure de style qui consiste à établir une comparaison entre deux éléments sans utiliser de outil de comparaison (comme, tel que, pareil à, etc.). 这是一种修辞手法,它通过不使用比较工具来在两个元素之间建立比较。
- 它是用某一具体的、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象的、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。比喻分明喻、暗喻、借喻三种形式。明喻的形式可简缩为:甲(本体)如(喻词:像、似、若、犹、好像、仿佛)乙(喻体)。暗喻的形式可简缩为:甲是(喻词:成、变成、成为、当作、化作)乙。明喻在形式上是相似关系,暗喻则是相合关系。借喻:只出现喻体,本体与比喻词都不出现。
- La métonymie (借代/转喻) :
- c'est une figure de style qui consiste à remplacer un mot par un autre avec lequel il entretient un rapport de contiguïté. Exemple : Il a bu trois verres.
- 不直接说出要说的人或事物,而是借用与这一人或事物有密切关系的名称来替代,如以部分代全体;用具体代抽象;用特征代本体;用专名代通称等。示例:白衬衫一上车就开始打起盹来。
- La synecdoque (借代/提喻) : c'est une figure de style qui consiste à remplacer un mot par un autre qui fait partie du même ensemble ou qui le contient.
Métonymie
La métonymie consiste à remplacer un mot par un autre qui lui est associé par un rapport de contiguïté logique. Par exemple :
• “Boire un verre” pour dire “boire le contenu du verre”.
• “Lire un Balzac” pour dire “lire un livre écrit par Balzac”.
Dans ces exemples, on remplace l’objet du contenu par le contenant, ou l’œuvre par son auteur.
Synecdoque
La synecdoque, quant à elle, est une forme particulière de métonymie où une partie est utilisée pour désigner le tout, ou inversement. Par exemple :
• “Une voile à l’horizon” pour désigner “un bateau à l’horizon”.
• “Les voiles” pour désigner “les navires”.
Dans ces cas, une partie (la voile) est utilisée pour parler de l’ensemble (le bateau).
En résumé :
• Métonymie : relation de contiguïté ou d’association logique (contenu/contenant, cause/effet, etc.).
• Synecdoque : une relation d’inclusion (une partie pour le tout ou le tout pour une partie).
La synecdoque est donc une sous-catégorie de la métonymie, mais elle se distingue par son type particulier de relation, basée sur l’inclusion. Exemple : Il a acheté un nouveau toit.
转喻
转喻是指用与某个词有逻辑上相邻关系的另一个词来代替它。例如:
• “喝一杯”意思是“喝杯子里的内容”。
• “读一部巴尔扎克”意思是“读一本巴尔扎克写的书”。
在这些例子中,我们用容器代替内容,或者用作者代替作品。
提喻
提喻是转喻的一种特殊形式,其中用部分来代指整体,或反之。例如:
• “地平线上的一张帆”用来表示“地平线上的一艘船”。
• “那些帆”用来表示“那些船”。
在这些情况下,用部分(帆)来表示整体(船)。
• 转喻:一种逻辑上的相邻或关联关系(内容/容器、原因/结果等)。
• 提喻:一种包含关系(部分代指整体或整体代指部分)。
因此,提喻是转喻的一个子类别,但它以包含关系为特征,从而有所区别。
- L'hyperbole (夸张) :
- c'est une figure de style qui consiste à exagérer volontairement une réalité pour créer une impression forte. Exemple : Il a mangé une tonne de nourriture. Exemple : Ce n'est pas mal.
- 对事物的形象、特征、作用、程度等作扩大或缩小描绘的一种修辞方法。
- La litote (夸张) :
- c'est une figure de style qui consiste à atténuer volontairement une réalité en utilisant une négation ou un euphémisme.
- 中文是将夸大或者“夸小” 归纳到同一个修辞里面的。这里就是刻意将事情,物体有意大事化小的修辞手法。
- L'oxymore (矛盾修饰法) :
- c'est une figure de style qui consiste à réunir deux mots de sens contraire dans une même expression. Exemple : Un silence assourdissant.
- 即“两个截然相反的词组连在一起的修饰格。 这个修辞手法在中文传统文学方面似乎并不常用,而且我本人也没有特别的研究所以不便赘述。大体意思就是将本来没有瓜葛的两件事强扭到一起,比如震耳欲聋的死寂。
- L'allégorie (隐喻) :
- c'est une figure de style qui consiste à représenter une idée abstraite sous la forme d'un récit ou d'une image concrète. Exemple : La vie est un long fleuve tranquille.
- 隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物。比如清风不识字,无故乱翻书,如被视作拟人则文字优雅,如被视作隐喻,那就太不讨当时朝廷的喜了,类似的还有那些寓言故事。褒义可以说寓意,贬义可以说含沙射影。跟明喻的不同就是没有一个连接词直接表达,比如站岗的士兵如同青松一样挺直。
La métaphore et l'allégorie sont deux figures de style qui impliquent une forme de comparaison ou de représentation symbolique, mais elles diffèrent dans leur structure et leur portée.
Une métaphore est une figure de style qui consiste à remplacer un terme par un autre, en établissant une analogie implicite entre deux éléments, sans utiliser de mots de comparaison (comme "comme", "tel", etc.). La métaphore fusionne deux éléments en un seul pour créer une image évocatrice.
- Exemple : "Cet homme est un lion."
- Ici, "lion" est utilisé pour représenter la bravoure ou la force de l'homme, sans dire explicitement "comme un lion".
Une allégorie est une figure de style plus étendue, qui utilise une série d'images ou de symboles pour représenter une idée abstraite ou un concept. Une allégorie s’étend souvent sur un récit entier, une œuvre, ou un passage, où chaque élément de l’histoire symbolise quelque chose d’autre.
- Exemple : "La Fable de la Cigale et la Fourmi" de La Fontaine.
- Dans cette fable, les animaux et leurs actions représentent des caractéristiques humaines et des leçons morales.
- Métaphore : Une comparaison implicite, souvent brève, entre deux éléments pour créer une image immédiate.
- Allégorie : Une représentation symbolique qui s'étend sur un texte entier ou une partie significative de celui-ci, où chaque élément a une signification sous-jacente.
La métaphore est donc plus concise et se concentre sur une image ou une analogie unique, tandis que l'allégorie est un récit ou une description prolongée qui transmet un message moral ou une idée abstraite à travers des symboles.
- L'antithèse (对比法)
- c'est une figure de style qui consiste à rapprocher deux termes contraires pour les opposer et créer un effet de contraste. Exemple : L'amour est aveugle, la haine est lucide.
- 把两种对立的人物、事物或同一人物、事物的两个不同方面进行对照比较,起到强调的作用。两体对比,就是把相反、相对的两种人物、两种事物放在一起,进行对照、比较。两面对比,就是把一种事物的相反或相对的两面放在一起,进行对照、比较。平比,指两件事物平等并列地比较,往往采用并列句式。朱门酒肉臭, 路有冻死骨.
- L'anaphore (重复法) :
- c'est une figure de style qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots au début de plusieurs phrases ou vers.
- 根据表达需要,使同一个词语或句子一再出现的方法。反复可以是连续的,也可间隔出现. 我个人的体会是,这个跟列举都是一样的,用的恰到好处的时候重点突出,从视觉到意境都比较容易呈现。一旦不得当就特别显得冗长,陈腐。当然,这个也可以适用于其它修辞方法,如果比喻的不恰当也是一样事倍功半。总之,很多时候还是需要自己在写作中间具体体会,感悟。
- L'énumération (列举法) :
- c'est une figure de style qui consiste à juxtaposer plusieurs mots ou groupes de mots pour créer un effet d'accumulation.
- 把内容相关、结构相同或相似、语气一致的几个(一般要三个或三个以上)短语或句子连用的方法。
法语跟中文在我看来是并列第一的两门最细腻,最精美的语言。在任何细枝末节的地方都可以让人柳暗花明,眼前一亮。有人说法语是披着文字做的外衣的高雅的灵魂,我觉得中文在这一点上可以完全不相伯仲的分庭抗礼。这也是这两门语言学习者的痛点,经常有太多实在精细到极致的抒发无法对等翻译,这也正是语言间性的残酷。最后说一句,这篇文字只是我自己的一点总结,有不恰当的地方请多指教。另外把玩语言是在我看来妙趣横生的一件事,可终生从事,所以我希望所有有幸接触到这两门语言的人可以意识到自己的幸运,也可以带着谦卑的态度,抛开所有急功近利的学习目的。尤其是在人工智能如此蓬勃发展的今天,所有功利性的语言学习大可不必了。与诸君共勉。
À mes yeux, le français et le chinois occupent conjointement la première place parmi les langues les plus subtiles et les plus raffinées. Ces deux langues ont la capacité d'éclairer l'esprit et de surprendre par leur finesse jusque dans les moindres détails. Certains disent que le français est une pensée élégante vêtue de mots, et je pense que le chinois, dans ce domaine, n'a rien à lui envier et peut rivaliser d'égal à égal. C'est aussi ce qui rend l'apprentissage de ces deux langues si périlleux, car il y a souvent des expressions d'une finesse extrême qui ne peuvent être traduites de manière équivalente, ce qui reflète la cruauté interculturelle.
Pour conclure, je précise que ce texte n'est que le fruit de ma réflexion personnelle ; je vous prie de me pardonner si certains passages manquent de justesse, et je serais heureux de recevoir vos critiques. Par ailleurs, je considère que s'amuser avec les langues est une activité d'une richesse infinie, à laquelle on peut se consacrer toute sa vie. C'est pourquoi je souhaite que tous ceux qui ont la chance de découvrir ces deux langues réalisent leur privilège, et qu'ils abordent cet apprentissage avec humilité, en mettant de côté toute motivation purement utilitariste. Surtout en cette ère où l'intelligence artificielle connaît un essor fulgurant, il n'est plus tellement nécessaire d'apprendre une langue uniquement pour des raisons pratiques. Que cette réflexion soit une source d'inspiration pour nous tous.