Les Cheng Yu Chinois avec des animaux

un point d'appui ludique pour apprendre le chinois.

Les Cheng Yu Chinois avec des animaux
Ecriture de MZ

À ma connaissance, toutes les langues anciennes font appel aux métaphores avec des objets ou êtres réels pour faire passer de façon ludique les grandes idées. Et dans mon article précédent, (https://www.mickael-zhang.com/animaux-expression-francaise/) j’ai évoqué les expressions françaises avec des animaux et dans la mesure du possible un comparatif avec la même chose en langue chinoise. Aujourd’hui je vais tenter de faire le chemin inverse, c’est à dire de vous expliquer les proverbes chinois avec des animaux et toujours dans ce même ordre de signes d’horoscope chinois. Idéalement, j’aimerais créer un camp de gentils, c’est à dire des allusions positives et un camp des méchants, c’est à dire avec un sens plutôt péjoratif. Allez c’est parti! Si vous n'aimez pas lire, les langues ou tout simplement mes mots, vous pouvez vous en tenir là car c'est un peu long. Et si vous aimez vous amusez avec des mots en différentes langues, alors je suis là pour vous fournir un humble moment de divertissement.

La plupart des Chengyu (expression figée, proverbe) Chinois sont pour la plupart du temps en quatre caractères, et pour vous faciliter la compréhension, je vous marque derrière chaque Chengyu la prononciation de chaque sinogramme ainsi que leur sens de base(Et oui, je sais que pour faire compliquer, l'unité minimale de la langue chinoise est chaque sinogramme, du coup le sens peut être souvent très varié en fonction du contexte). NB qu’il est parfois impossible de traduire si ce n’est de vous fournir une traduction explicative. Autant vous dire que s’il vous vient des vrais idées de version différente ou meilleure, ma boîte d’email sautera de joie à me les passer. contact@mickael-zhang.com

En rappel les douze signes zodiaques, Souris ou Rat - Buffle ou Bœuf - Tigre - Lièvre, Lapin - Dragon - Serpent - Cheval - Chèvre, Bouc ou Mouton - Singe - Coq - Chien - Cochon

鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng (Rat, oeil, Cun*, lumière)

Traduction littérale: La vision d’un rat n’excède pas d’un Cun* (unité chinoise de longueur, qui fait un peu plus de 3cm).

Traduction littéraire: cela fait allusion à une personne qui manque de vision à moyen ou long terme. Peu ambitieuse. Celle qui ne se préoccupe que de l'effet immédiat par exemple.

Réflexion de MZ: "Doit" on avoir des visions de la vie? Au sens, a t-on l'obligation de projeter dans la vie? De gagner plus d'argent, de construire plus? Etre mieux reconnu socialement? En même temps, une vision sans action n’est qu’une hallucination. On a beau avoir des visions ambitieuses, or sans action ou plan d’exécution concrète, ces prétentions nous amèneront pas plus loin que le bout du nez d’un rat.

VS

鸱张鼠伏 chī zhāng shǔ fú(Aigle, ouvrir/déployer, rat, coucher)

Traduction littérale: un aigle qui s’envole et un rat qui se couche.

Traduction littéraire: Une personne doit se comporter parfois comme un aigle qui se déploie et s’envole et d’autres fois discrètement comme un rat qui se couche/cache.

Réflexion de MZ: les proverbes sont souvent beaux comme titre en grande ligne. La philosophie chinoise, profondément influencé par les pensées de Confucius (Ru), veut que nous restions ni trop d’un côté ni trop de l’autre. Ce qui est à mes yeux où se trouvent toutes les difficultés. Nous ne chercherons à nous instruire que si nous savons qu’il nous manque de connaissance. Se montrer ou être discret ne sont que des termes relatifs. Comment et jusque’à quel point? À chacun de savoir à chaque moment adéquat. Cette philosophie d'élasticité n'a rien de propre à la philosophie chinoise. Toutes les cultures (que j'ai pu connaitre) recommandent la flexibilité. la rigidité de principe également n'est pas propre à une seule culture. Cependant, où se situe la frontière en est plus distinct selon les environnements culturels. A chacun sa perception de vie et de principe. Entre le bien et le mal, question éthique, en éducation, en comportement envers ses ascendants ou descendants etc.

牛鬼蛇神 niú guǐ shé shén (boeuf, monstre/fantôme, serpent, dieu)

Traduction littérale: Un monstre avec une tête de boeuf, et un dieu avec un corps de serpent

Traduction littéraire: Des monstres. Il n’est pas difficile à imaginer ces aspects effroyables et de comprendre que cette expression a nécessairement une consonance péjorative. Et j’attire juste votre attention à vous méfier un peu la traduction de ce mot 神 en chinois. Car en sens inverse, on l’utilise également pour traduire le dieu créateur ou tout autre personnage mythologique. Il s’agit donc un mot neutre en soi, il faut se fier au contexte à chaque traduction afin de comprendre s’il s’agit d’un être supérieur et bienveillant ou tout puissant ou alors d’un être spirituel malveillant.

Réflexion de MZ: Pour aviser des traducteurs franco-chinois, ce Chengyu existe depuis très longtemps et son utilisation abusive pendant la révolution culturelle l’a rendue particulièrement péjorative. Garde à votre prudence. Un mal occidental n'est pas forcément oriental, ou l'inverse. J'aime beaucoup l'expression de M. Sponville qui dit qu'une personne qui ne croit pas en dieu est un imbécile. Et une personne qui croit en dieu est un imbécile aussi mais avec foi. Personne ne peut justifier de façon scientifique l'existence des êtres supérieurs ni les nier.

VS

牛角挂书 niú jiǎo guà shū ( buffle, corne, accrocher, livre)

Traduction littérale: livres accrochés aux cornes d’un buffle

Traduction littéraire: courageux et motivé pour apprendre. Encore une très ancienne expression. Il s’agissait d’une personne dévouée et motivée pour apprendre, qui a donc accroché un ou des livres à la corne de son buffle afin de pouvoir lire et travailler en même temps.

Réflexion de MZ: 1, Il est très difficile à traduire une expression avec un métaphore car le cadre culturel et social évolue selon les pays, les peuples etc. 2, Vous avez dû remarquer que j’ai passé du boeuf au buffle car il est plus courant de faire travailler un buffle quand le maitre ou propriétaire ou tout simplement le paysan doit être sur le dos de l’animal. 3, Avec un ton d’humour, est ce bien de faire deux choses qui demandent pas mal de concentration chacune en même temps? Surtout si c’est au risque de ne pas bien faire aucune des deux?

虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi (tigre, tête, serpent, queue)

Traduction littérale: une tête de tigre et une queue de serpent.

Traduction littéraire: Cette fois ci, il ne s’agit nullement un monstre malgré tout laisse croire le contraire. Cette expression ci correspondrait plutôt à « une montagne qui accouche d’une souris ». C’est à dire avec un bon démarrage ou entame mais un piètre résultat car la tête d'un tigre est grand et la queue du serpent petite.

Réflexion de MZ: Il peut y avoir deux interprétations possibles, soit des circonstances défavorables font qu’un évènement bien démarré et avec un vrai potentiel ne se termine pas avec un résultat escompté. Autrement dit, une cause majeure indépendante des acteurs. Nous ne pouvons pas toujours réussir malgré nos implications et volonté. Il faut savoir apprendre à accepter. Selon une des courantes de philosophies chinoise, il faut tout faire pour la cause et ignorer l’effet. Nous trouvons facilement cette façon de penser chez les stoïciens également. Ne pas se laisser impacter par des choses que nous n’y pouvons rien. La deuxième interprétation est ce qui arrive souvent et chez tout le monde. Nous avons tellement d’idées merveilleuses, nous nous lançons et au moindre obstacle buté nous abandonnons. Dans ce cas là nous ne pouvons en prendre qu’à nous même car l’effort fourni n’est pas à la taille de nos prétentions. Alors, à partir de quand il faut accepter l’échec et se dire que tout a été fait?

VS

虎背熊腰 hǔ bèi xióng yāo (tigre, dos, ours, taille)

Traduction littérale: Le dos d’un tigre et la taille d’un ours.

Traduction littéraire: Cette expression est surtout utilisée pour décrire une personne physiquement forte.

Réflexion de MZ: En écrivant sur cette expression, j’ai dans ma tête l’image des mordus de musculation. Certains pensent que c’est une façon de se mettre au défi, et le résultat évoquerait un maximum de ressemblance au dieu(ah bon, ils sont comment?). Certains d’autres pensent que cela tourne au ridicule et il s’agit plus d’une dépendance et mauvaise reconnaissance ou simple manque de confiance en soi. Sauf des cas maladifs, sinon il est généralement préconisé de se fortifier physiquement. Mais alors, à partir de quel moment cela devient trop? Et pour qui c’est trop? Est ce que ce trop aux yeux des autres doit être partagé?

兔死狐悲 tù sǐ hú bēi (lièvre, mort, renard, triste)

Traduction littérale: le renard est triste quand le lièvre est mort

Traduction littéraire: nous sommes tristes quand nos semblables sont mort

Réflexion de MZ: Une des expression qui m’intrigue particulièrement. Si un renard est triste parce qu’un lièvre est mort, est ce parce qu’une proie en moins? Car il y a d’autres expression comme « quand les oiseaux disparaissent, on range les arcs. lors que les lièvres rusés n'existent plus, nous mangerons le chien de chasse ». Ils veulent tous dire que quand il n’y a plus d’utilité, les outils deviendront à leur tour inutiles. Je veux bien accorder aux personnes qui pensent que les animaux ont des sentiments sans problème. Mais de là à croire qu’un renard puisse être triste quand un lièvre est mort… surtout quand ce dernier est vivant encore, le renard ne peut éprouver du plaisir qu'en le chassant et consommant. Enfin bref, l’expression veut dire cette compassion inter espèce, ainsi soit il. En vrai, le renard peut être triste, mais certainement pas parce qu’un semblable est mort, mais plus une nourriture en moins. Et ne me méprenez pas, je crois sincèrement que les animaux ne chassent que pour subvenir à leur besoin de survie, contrairement à nous les humains.

VS

兔起鹘落 tù qí hú luò (lièvre, lever, faucon, atterrir)

Traduction littérale: lièvre levé et le faucon atterrit

Traduction littéraire: c’est une expression pour décrire une situation où tout se passe tellement vite. Comme le faucon qui tombe sur un lièvre qui se met à peine à bouger. Il en existe une autre aussi assez poétique, " voir un cheval blanc qui passe derrière une fente"

Réflexion de MZ: Tout s’est passé tellement vite que je n’ai pas eu le temps de faire une réflexion dessus. Bon allez, je vais me forcer un peu. La vie se passe tellement vite, une heure devant YouTube et une autre devant TikTok, nous avons presque l’impression que tout s’accélère et ne nous laisse pas le temps de réfléchir. Et si nous nous forçons à nous arrêter deux secondes(façon de parler pour les esprits critiques) et réfléchir s’il est vraiment nécessaire tout ce qui nous occupe nos vingt quatre heures par jour? Est ce qu’il y a un sens à se dire que si on veut on peut? Vous pourrez vous dire que vous travaillez tellement dur toute la journée, vous avez mérité votre temps de ne rien faire. Et pourquoi travaillons nous? Mais pour manger bien sur. Etes vous sûr? Oui d’accord, il y a aussi cette édification personnelle, cette satisfaction de son être. Et y êtes vous parvenu? À vous épanouir comme vous l’aurez toujours souhaité? Et puis aussi dans un autre sens, est ce nécessaire de maximiser son temps? C’est à dire dès que nous avons une minute de « libre », nous devons nous instruire? Et puis que signifie aussi s’instruire? Comment, et par qui par quoi par où commencer?

叶公好龙 Yè Gōng hào lóng (Ye*, seigneur/monsieur, aimer, dragon)

Traduction littérale: Monsieur Ye aime les dragons

Traduction littéraire: Cette expression, à première vu toute « banale », un monsieur qui aime les dragon. Qu’y a t-il d’extraordinaire? En fait, il s’agit d’un certain monsieur Ye qui aime tant les dragons qu’il met partout chez lui les objets avec une représentation de dragon. Jusque là tout va bien. Sauf qu’un jour, un dragon ému par son ferveur lui rend visite afin de le remercier de son dévouement. Et là, catastrophe, monsieur Ye est si effrayé par la visite insolite qui est tombé dans les pommes (qu’est ce que cela aurait été plus drôle encore s’il est tombé dans les fruits de dragon, mouais pas terrible la blague). Donc en résumé, on emploie cette expression pour décrire des passions superficielles.

Réflexion de MZ: Malgré l’hilarité de l’histoire, nous continuons d’en trouver tellement des Messieurs Ye dans notre vie d’aujourd’hui. Nous nous disons passionnés d’une chose mais ne voulons guère nous investir davantage en la matière. Ceux qui aiment cuisiner mais ne veulent que des vidéos de moins de deux minutes pour apprendre à en faire. Ceux qui se disent aimer la littérature mais refusent de privilégier un livre à coté de son téléphone so smart. Ceux qui se disent aimer une langue étrangère, mais s’abstiennent à enrichir quotidiennement son vocabulaire, etc etc. La société a tellement fait en sorte que tout soit servi le plus spontanément possible que nous oublions parfois le plaisir ou la jouissance se méritent aussi.

VS

龙凤呈祥 lóng fèng chéng xiáng (dragon, phénix, symbolise, bonheur)

Traduction littérale: dragon et phénix symbolisent le bonheur

Traduction littéraire: nous pouvons employer cette expression pour souhaiter le bonheur, la pérennité ou pleins de bonnes choses.

Réflexion de MZ: Depuis la nuit des temps, les humains s’appuient sur de symboles différents selon l’endroit ou la culture, pour espérer le bonheur. Il s’agit d’une croyance comme pleines d’autres. Nous disposons aujourd’hui des tas d’information auxquelles nous n’avions pas accès hier. Et pourtant, notre cerveaux ne nous permettent pas à les assimiler tous. Nous ne pouvons que croire sur des personnes compétentes jusqu’à preuve contraire. Ce qu’il faut retenir et garder en permanent en tête est que malgré tous ces progrès scientifiques, nous ignorons toujours plus que nous n'en savons. Nous croyons fermement jusque’à une certaine époque que la terre est plate, et aujourd’hui ronde. Est ce vraiment différent entre ces deux croyance? La plupart parmi nous ne pouvons pas ou ne disposons pas de moyen matériel pour le vérifier, et pourtant nous en sommes convaincus autrefois et maintenant.

Hormis cet aspect scientifique, il y a aussi philosophique. Il nous arrive de demeurer sceptique devant certaines croyances dites non scientifiques en critiquant le manque de fondement matérialiste. Pourquoi croit on? Pour le bonheur je suppose. Et si nous ressentons cette satisfaction avec une croyance « quiconque », pourquoi ne pas accepter à être heureux ainsi? Une personne qui vit dans une situation précaire a tout de même le droit d’éprouve le bonheur en se posant au soleil. Un milliardaire peut tout aussi sentir une inquiétude en étant à l’abri. Soyons heureux est si difficile et si simple à la fois.

佛口蛇心 fó kǒu shé xīn (bouddha, bouche, serpent, coeur)

Traduction littérale: bouche de bouddha et coeur de serpent.

Traduction littéraire: le contraire d’un proverbe chinois aussi, 刀子嘴豆腐心,c’est à dire une bouche(langue) en lame (tranchant) et un coeur en Tofu (un aliment traditionnel chinois fait à base de graines de soja moulues, pour son aspect mou et tendre). Ici c’est tout le contraire, cela fait allusion à un être qui parle comme un bouddha et avec à l’intérieur un coeur de serpent. Ce que nous avons en langue française, des expressions comme « une personne fausse », « quelqu’un qui retourne facilement sa veste » etc. En tout cas, l’idée est une personne qui professe de jolie parole mais avec une pure méchanceté en son intérieur. Hélas, souvent on ne les identifie qu’à posteriori, autrement dit en « payant ».

Réflexion de MZ: 1, Est ce que nous pouvons comparer les deux cas de figures? En pensant que n’importe comment il n’est pas acceptable de ne pas s’exprimer qu’avec la franchise? Si la réponse est oui, c’est à dire que nous oublions nos sentiments et ne laisser qu’une règle stricte. c’est à dire, moralement incorrect mais nous devons mettre nos propres sentiments de coté. On se passera alors pour un juge. Si c’est non, cela va vouloir dire que nous laissons la conséquence juger l’intention. Si quelqu’un veut sauver une personne en détresse, a t-il le droit d’en sacrifier d’autres? 2, Dans le premier cas, c’est à dire, avec de la bonté et bonne intention mais s’exprimer sans retenu? N’entendons pas souvent des gens qui annoncent fièrement « vous n’aimez peut être pas ma franchise, mais je suis une personne directe et franche »? Autrement dit, ces gens se passent pour des franc parler et quitte à ce que cela déplaise? Je vous fais mal, mais j’ai été d’abord honnête. N’est ce pas égoïste de penser avant tout se soulager la conscience avant de réfléchir à si cela aurait blessé une autre personne?

VS

蛇行鳞潜 shé xíng lín qián (serpent, mouvoir, écaille, plonger)

Traduction littérale: serpent bouge, écaille immergée

Traduction littéraire: être très discret, comme un serpent qui fait des mouvements silencieusement et discrètement.

Réflexion de MZ: J’ai pris cette expression pour le camp des « gentilles », en fait je me rends compte à posteriori qu’elle est plutôt neutre. Enfin, discutable non? J’ai l’impression que cette qualité d’être discret perd de plus en plus sa raison d’être. Les professions tels que médecin, écrivain voire enseignant, qui étaient plutôt dans l’ombre si nous parlons que de la personne, sont devenues également cibles sur les devants de la scène. Un avis personnel qui n’engage que moi, je ne suis pas contre la mise en lumière d’une personne qui exerce ces professions, mais de façon ponctuelle. Je suis convaincu sans fondement qu’un écrivain trop médiatisé ne peut plus être suffisamment concentré sur ses oeuvres ou créations.

En même temps, nous vivons incontestablement dans une époque de sur-médiatisation. Je pense que nous n’y pouvons rien. Je suis un sérieux adepte d’écriture en crayon ou stylo plume avant, mes écritures que ce soit poème ou traduction étaient dans la majorité des cas en manuscrit. Et comme l’envie de me faire connaitre me plait également et par facilité j’ai opté pour pas mal d’écrit sur mon ordinateur également. Qui plus est, au lieu de patienter dans mon coin, je lance également mon site afin de faire accélérer des choses. Est ce que nous pouvons/devons encore nous contenter de créer simplement sans nous soucier de la communication? Ou alors la création et la communication ne sont plus dissociables? Je suis bien conscient qu’il s’agit de deux professions distinctes, mais je parle du principe qu’un créateur doit il se soucier de la communication. Encore une fois, je ne sais pas et je suis selon ma conscience et mon interprétation du moment.

声色犬马 shēng sè quǎn mǎ (son, couleur/beauté, chien, cheval)

Traduction littérale: les plaisirs comme danse, chanson, femme, élevage de chien ou course de cheval).

Traduction littéraire: Plus ou moins comme les sept péchés capitaux d’un point de vue occidentale. Autrefois, ces occupations sont réservées aux personnes au pouvoir, le roi, l’empereur et les seigneurs etc.

Réflexion de MZ: Je n’ai aucun mal à imaginer que la plus part parmi nous sommes d’accord qu’il est bien de se détendre en loisir. Encore sans parler de cette société de consommation qui nous incite à tout moment de le faire. Je ne suis pas économiste et ne dispose d'aucune notion nécessaire pour savoir si nous survivrons ou pas sans consommer. Encore une fois, mon avis personnel, si je pars d’une envie qui n’engage que moi, cela aurait été sans. Non seulement notre surconsommation détruit notre propre planète, mais aussi nous nous laissons entrainer dans un cercle vicieux. Nous travaillons beaucoup et dur afin de gagner de l’argent et nous les dépenser pour nous détendre, soigner nos stresse ou les maladies qui viennent avec, et au final nous retournons travailler comme des fous pour recommencer. En résumé, nous créons certains soucis qui n'existaient pas et en essayant d'y remédier, nous en créerons d'autres.

VS

马革裹尸 mǎ gé guǒ shī (cheval, cuire/peau, envelopper, cadavre)

Traduction littérale: enrouler son corps dans la peau d’un cheval(de guère)

Traduction littéraire: Cette expression décrit la détermination d’un combattant en allant sur un champ de bataille. La personne ne compte pas rentrer vivant mais avec une défaite et préfère laisser enrouler son corps dans la peau de son cheval de bataille. Réussir ou mourrir en essayant.

Réflexion de MZ: Une personne ambitieuse, j’entends par défaut déjà dotée d’une certaine compétence pour prétendre, doit être déterminée afin de pouvoir « réussir ». Or il y a une nuance subtil et difficilement définissable. Savoir jeter l’éponge est tout aussi une qualité. Il s’agit de se rendre à l’évidence de certaines impossibilités. Quand on sait pertinemment que l’on est en train de foncer dans un mur, et on refuse de s’arrêter, c’est tout sauf de l’intelligence. Néanmoins, où se trouve cette ligne dans la vraie vie? Quand est ce que nous devons nous arrêter? Entre avoir peur de relever le défi ou être lâche devant des difficultés et obstacles, et savoir courageusement s’avouer « vaincu » sans pour autant se considérer comme un raté?

Nous entendons souvent des personnes réussies qui disent avoir enduré pendant de longues années des atroces frustrations jusqu'au jour où ils percent et voient la lumière bienfaisante de la réussite. Normalement, par définition, il doit y avoir statistiquement plus de personnes qui auraient « tout » essayé et sans réussir non? Tant mieux pour ceux qui ont percé, et pour les autres? Une personne qui adore jouer au casino pense souvent que le prochain coup serait gagnant et c’est ainsi qu’ils se ruinent. Quand ma femme achète un ticket de loto, elle envisage souvent ce qu’elle ferait en cas de cagnotte empochée. Et ainsi de suite. Alors, où, quand, comment se rendre compte et se rendre à l’évidence?

Nous pouvons encore descendre d’un cran, dans le contexte de cette expression, doit un soldat obéir à tout va son supérieur et essayer quoi qu’il arrive de foncer sur le camp d’en face? Un soldat nazi qui refuse de tuer des innocents, doit il être pris pour un combattant indigne ou un humain censé et raisonnable voire courageux? Est ce que je suis en train de confondre deux critères différentes? Sur le plan militaire ou humain? Ai je le droit de les confondre volontairement?

歧路亡羊 qí lù wáng yáng ( bifurcation, chemin, mourir, chèvre/mouton)

Traduction littérale: trop de bifurcations tuent le mouton.

Traduction littéraire: L’histoire parle d’un éleveur de mouton qui en a perdu un, il envoie pleins de monde à sa recherche en vain. La raison est à un moment donné, il y auraient eu trop de chemins qui se séparent. ces bifurcations font que les gens paris à la recherche ne soient plus suffisants. L’expression fait allusion au fait que quand nous avons trop d’objectifs à la fois, nous n’y parviendrons jamais.

Réflexion de MZ: Personnellement celle ci doit faire incontournablement partie de celles que je garde sous le coude en permanent. J’aime pas mal de chose, la musique, l’écriture, le sport etc. Et c’est particulièrement parlant en matière de sport, je peux participer à un grand nombre de sport, le foot, le basket, le tennis, le ping-pong, la randonnée etc, mais je ne suis excellent en aucun parmi eux(je ne suis pas parfait). Encore ce n’est pas trop néfaste dans mon cas car mon manque d’excellence ne nuira personne à part ma propre réputation(comme si je dois en défendre une). Quant à une jeune personne qui hésite encore quelle voie prendre, si son énergie est trop éparpillée sur pleins de domaine, il risque de se retrouver dix ans plus tard sans réellement avoir cumulé d’aucune expérience. Et dans un pays comme la France, l’expérience et diplôme représente encore  énormément de valeur aux yeux d’un recruteur.

Et si nous réfléchissons en sens inverse maintenant. Nous avons l’internet et les milliards d’informations qui viennent avec aujourd’hui. Ce n'était pas le cas en seulement deux décennies en arrière. Doit on encore obligatoirement se contenter d’essayer une seule voie professionnelle? Nous avons des tas d’outils que nos parents ne disposaient pas. Une personne passionnée de musique peut créer avec son téléphone un morceau qui demandais toute une connaissance, formation et machine avant. Et ce musicien autodidacte peut très bien s'auto-former en bricolage ou en d'autre domaine encore qui n'a rien à voir avec sa vocation musicale. Qui plus est, il y a des formations tel que le développeur, le temps qu’une personne sorte de sa formation, son apprentissage a de grande chance d’être déjà désuète. Il est donc tout à faire recommandé pour ces gens là de s'équiper d'autres compétences en parallèle.

Intéressons nous à un maximum de sujet et peu importe jusqu’au où nous serons? Ou  concentrons nous sur un seul objectif coute que coute, et si on se trompe on recommencera?

VS

羊续悬鱼 yáng xù xuán yú (bélier, continuer, pendre, poisson)

Traduction littérale: Monsieur YangXu accroche un poisson en hauteur.

Traduction littéraire: Il faut d’abord que je vous fasse cet aveu, j’ai « triché » sur le premier caractère. Il me fallait trouver une expression avec bélier ou chèvre et qui est méliorative. Et il se trouve que je ne trouve rien qui me plait assez. Ici le caractère veut bien dire bélier, chèvre, mouton etc sans problème, sauf que dans l’expression d’origine, il s’agit d’un nom de famille comme monsieur Dujardin peut tout à fait être un acteur oscarisé et non pas celui qui s'occupe d'un carré potager à temps plein. Et revenons au sujet, pourquoi Monsieur Yang accroche un poisson en hauteur? Car officier Yang a reçu un poisson en cadeau et il l’a accroché en hauteur dans un endroit bien visible afin de montrer aux autres son refus de toute corruption. Quand la même personne qui essaie de nouveau de lui offrir des choses, il a sorti ce poisson pour dire qu’il refuse toute sorte d’offrande. Cette expression est employée pour décrire un officier ou simplement une personne qui n’accepte aucune avance dans le but de corrompre.

Réflexion de MZ: Un officier peut il exercer toute sa carrière sans avoir jamais été corrompu? Mon avis est malheureusement non. Pas aujourd’hui en tout cas et peu importe le pays dans lequel se trouver la personne. Nous pouvons toujours comparer avoir accepté un kilo de fruit avec un million d’euros. Nous aurons certainement l’impression que le deuxième est bien plus méprisable que le premier. Or sur le plan moral, les deux n’ont strictement aucune différence. Et il m'est impensable d'imaginer l'existence d'un officier qui aurait catégoriquement refusé tout avantage illicite. Cela peut être de l'argent comme un service, un avantage en nature etc. Le zéro absolu est dur.

Ce qui est assez triste, c’est que si un fonctionnaire aujourd’hui accepte « simplement » une nourriture comme corruption, il sera déjà qualifié d’hors norme. N’importe quel scandal dans un pays développé (ou pas d’ailleurs), la somme est souvent pharamineuse.

沐猴而冠 mù hóu ér guān (douche/bain, singe, « er »est un mot de confection sans réellement de possibilité à être traduit si ce n’est sa fonction dans les contextes, chapeau/couronne/diadème)

Traduction littérale: un singe qui met un chapeau d’humain

Traduction littéraire: une personne qui n’a pas de réelle compétence et qui essaie d’imiter des autres.

Réflexion de MZ: En toute franchise et à mon humble avis, il y a des évolutions linguistiques qui me dérangent. Je ne parle pas des cas comme quand souris n’est plus seulement un rongeur mais aussi un objet électronique qui nous assiste dans l’utilisation d’un ordinateur. Je fais plus allusion comme l’envahissement des termes anglais pour remplacer des termes français qui ont toujours existé et qui plus est, remplissent sans difficultés leur fonction. Prenons un exemple comme des « wings » dans des restaurants, surtout de la restauration rapide. Qu’y a t-il de mal à dire aile de poulet? J’ai même déjà entendu des jeunes qui disent fort sincèrement qu’ils se phoneraient. J’ai mis vingt deux ans déjà pour apprendre cette langue de Molière et je me sens toujours pas fondamentalement à l’aise et ne trouve pas en toutes circonstances un terme qui m’aurait convenu parfaitement. Alors c’est non pour moi de la torturer sans modération.

En chinois, il y a des mots qui se diluent et d’autres qui se rétrogradent. Je vais m’expliquer. Le mot « pengyou 朋友 » qui signifie ami par exemple se dilue avec le temps. Le monde entier a constaté la vertigineuse croissance de la Chine en un temps assez court ces dernières décennies. La Chine a son propre monteur de recherche (aussi performant que celui d’Amérique? Aussi neutre? Est ce que celui d’Amérique respecte plus l’éthique de parité?) Et son propre réseau social « 朋友圈 » dans l’application « 微信 » WeChat, qui regroupe le divertissement, réseau social, outil de travail voire mode de paiement. L’époque évolue, c’est très bien et je n’ai rien à redire, surtout si la dématérialisation peut aider à ralentir la désastreuse destruction initiée par les humains et contre la nature. En l’occurence, ce qui me pose « problème » est l’utilisation à tout va du terme "ami". Une personne lambda peut avoir quelques centaines "d’amis". Vous y croyez? Il s'agit selon moi la vulgarisation du terme. Celui ci a remplacé discrètement le mot "contact" simplement. C’est comme le terme amour, il est tellement précieux. Nous pouvons parfois malheureusement chercher toute une existence en vain. Hélas, ce n’est pas le seul, il y a aussi comme exemple et parmi tant d’autres, le mot « professeur ». Confucius a dit que parmi trois personnes qui marchent ensemble, il y en aura parmi eux sûrement une personne qui peut m’apprendre, et qui sera donc mon "professeur/maitre". Il est tout à fait honorable de rester humble quelques soit son titre, sa richesse, son classement social etc. Car nous disposons tant d’information à traiter que même si nous persévérons toute notre parcours, nous en apprendrons qu’une partie infime. En revanche, des personnes qui adorent apprendre aux autres comment faire, que dire, quoi penser sans en éprouver la moindre modestie et savoir rester humble me chagrinent. Ces gens là ne sont guère différents de ces singes qui pensent qu’un chapeau aurait été suffisant pour être humain.

Une imitation même avec la plus haute authenticité ne sera pas plus qu’une réplique. Il est déjà arrivé dans le passé comme aujourd’hui, qu’une copie représente plus de « qualité » que l’original. En revanche, une oeuvre créée avec des défauts dispose plus de valeur artistique qu'une copie techniquement mieux fabriquée.

Au mieux je les considère sur le plan de « fabrication » ou « application », mais jamais en originalité, et surtout pas en création. Un VTT ordinaire a certainement plus de fonction que l’idée de Da Vinci ou la machine à courir assis présentée par le baron allemand Karl Drais von Sauerbronn à Paris. Mais qui se permettra à admirer plus le VTT d’aujourd’hui?

VS

杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu (tuer, poule/coq, effrayer, singe)

Traduction littérale: Tuer une poule afin d’avertir un singe

Traduction littéraire: Punir un individu dans le but d’avertir et mettre en garde ses semblables

Réflexion de MZ: Cette expression me fait penser immanquablement à la guerre russo-ukrainienne actuelle. Les pro-russes pensent que la Russie n’agit que sous la menace de l’Europe. Et bien évidemment, les pro-Ukraine pensent naturellement que ce dernier est en danger face à la Russie. Je ne dispose aucune compétence en la matière donc je ne vais pas me ridiculiser en me prononçant sur qui a raison ou tort. Je pense juste au loup qui reproche à l’agneau de lui avoir manqué de respect en s'abreuvant dans le même ruisseau. Nous pouvons toujours techniquement brandir le bouclier de contre attaque pour justifier nos actes. C’est juste trop facile.

Qui plus est, est ce que les conflits de toutes régions voire de toute l’histoire humaine ne partagent pas un même commencement, c’est à dire les ressources? N’importe quelle groupe d’une espèce quiconque ne se disputent pas que quand il y un un « intérêt » à défendre. Une portée de chiots jouent parfaitement bien ensemble, ils se défendent même ensemble contre une menace extérieur. Or, dès lors que l’âge adulte atteint et qu’un seul chef de tribu doit être désigné, les chamailleries commenceront. La simple raison est que le chef disposera le droit de se servir dans les gamelles d’abord, et s’ils vivent en état naturel, le chef détient aussi la priorité en choix de reproduction, toutes les femelles du troupeau seront à sa merci. Les humains partagent au moins 85% de gênes communs avec les canidés. À méditer cette information.

En plus de cela, ce qui m’attriste plus encore, est lors des guerres ou conflits, nous utilisons encore plus de ressources « inutilement », des métaux qui partent en fabrication d’armes ou munitions. De l’essence dans le transport des armes ou de l’armée. De l’eau et électricité, voire des vies d’humain. Pourquoi? Pour avoir plus de ressource? Pouvoir? On en aurait déjà économisé sans se lancer dans cette guerre non? Pour en avoir plus? Et une fois on en a plus? Pour lancer d’autres guerres afin d’en avoir encore plus?

鸡鸣狗盗 jī míng gǒu dào (coq, chant, chien, voler)

Traduction littérale: le coq chante et le chien vole

Traduction littéraire: Afin de parler de cette expression, il faut comprendre son origine. Car elle est utilisée aujourd’hui comme une description des personnes méprisables. Des gens qui imitent le chant des coqs et volent avec l'agilité d'un chien. Ce sont des actes déshonorants pour un gentil homme.

Sachez que l’origine de cela est presque le contraire. Il s’agit d’un seigneur qui s’est fait prisonnier, et un de ses proches est allé dérober une fourrure rarissime pour « payer » sa rançon. La spécialité de cette personne est de pouvoir passer discrètement et habilement dans un endroit comme un chien. Et une deuxième fois, dans sa fuite, le seigneur arrive devant une sortie d’une ville dont la porte est fermée et celle ci ne sera ouverte qu’au matin. Une autre proche de ce seigneur sait imiter le chant des coqs et ça a déclencher le vacarme de tous les coqs. Ces chants ont fait croire au gardien qu’il est déjà l’aube et le portail est ainsi ouvert. Donc deux fois, deux proches en faisant appel à leurs talents insolites ont réussi à sortir ce seigneur de très sale drap. Et le moral de cette histoire vraisemblablement verdict était qu’une personne avec des qualités de leader doit savoir faire valoir les différents talents et accepter les différences de chacun.

Réflexion de MZ: Nous avons beau essayer d’expliquer hypocritement aux enfants que tout métier se respecte. Tôt ou tard, nous essayerons tout de même choisir celui qui rémunère plus ou socialement mieux reconnu comme étant une réussite. J’insiste bien sur le caractère hypocrite parce que nous entendons sans doute plus souvent des gens qui s’exclament haut et fort qu’ils exercent leur profession avec conviction et amour. Et ces derniers sont quand même plus souvent valeureux qu’aux yeux de la majorité. J’ai déjà interrogé ma fille de sept ans pour savoir ce qu’elle aimerait faire plus tard (oui, moi aussi). Elle m’a répondu éboueur. Non pas sans étonnement, j’ai voulu savoir la raison de ce choix. Elle m’a répondu que c’est grâce à ces personnes qui ramassent les déchets que notre terre se porte bien. Bien sur les écologistes peuvent répondre qu’en consommant moins aussi. Et les pessimistes peuvent rétorquer qu’il est déjà trop tard etc. Tout le monde détient une partie de vérité sûrement, y compris ma fille. Parce que bien que l’effet est moindre par rapport à un scientifique qui nous aurait trouvé des solutions plus générale, il est à ne pas omettre également. Et le plus appréciable en cette histoire, c'est qu'un enfant ne juge pas la valeur d'une profession en fonction de ce que cela rapporte en argent mais l'utilité pour la planète que nous partageons.

VS

闻鸡起舞 wén jī qǐ wǔ (entendre, coq, se lever, danser)

Traduction littérale: Se mettre à danser dès le chant de coq

Traduction littéraire: Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.(dont moi :-))

Réflexion de MZ: Une phrase assez connue sur internet qui décrit la vie moderne des jeunes en Chine, « se coucher plus tard que les chiens, et se lever plus tôt que des coqs ». La vie nous entraine, nous impose des rythmes effrénés au point que nous n’avons plus de temps de "respirer". Dans pas mal de grandes entreprises souvent transnationales, nous entendons des faits divers qui évoque des pressions insupportables au travail. Et pourquoi? N’avons nous vraiment pas de choix ou si?

D’après la médecine chinoise à l’ancienne, les humains sont faits selon la nature, il est donc impératif que nous fassions comme et en suivant le cycle de la nature, c’est à dire de se reposer dès le coucher du soleil et se mettre au travail dès le lever. Je suis bien conscient qu’il n’est pas possible de s’endormir aujourd’hui aussi tôt, mais il est encore possible que nous arrêtions les démarches qui ont pour seul objectif de s’enrichir, et s’accorder un temps de répit pour réfléchir aux choses essentielles de nos vies. Il n’est pas mal en soi de foncer dans la vie, mais il est intrinsèquement important d’en savoir pourquoi nous fonçons et vers quel objectif.

Dans cette expression, le mot « danser » ne signifie pas « danser » au sens chorégraphique, ce mot est en fait le prédicat verbal « jouer/pratiquer » une épée. L’histoire parle d’une jeune personne qui se lève tôt le matin pour pratiquer les arts martiaux et il finit par devenir un général et participer à la reconquête des territoire perdus de la Chine du nord de l'époque. Le monde appartient ainsi aux personnes non seulement ambitieuses mais aussi qui se donnent les moyens pour y parvenir. Il ne suffit pas de rêver, même si c’est le début d’un effort. Il faut aussi y croire quelque soit le retour des choses, et fournir l’effort avec la persévérance. D’aujourd’hui, il est pas rare de voir des gens qui veulent perdre du poids, mais qui veut se lever tôt et aller faire du sport tous les jours? La satisfaction spontanée est une des raisons principales de cette société de consommation. Nous ne voulons plus attendre ou fournir l’effort adéquat.

Qui plus est, avec un mauvais jeu de mot, je serais bien heureux de voir du monde qui se lèvent tôt pour danser. Quelle joie de vivre! Bien qu’il y aient du monde qui se moquent des personnes de troisième âge en chine qui se lèvent tôt pour s’assembler et danser tous la même chorégraphie, je suis à chaque fois ému de les voir aussi bon vivants(sous réserve que cela ne devienne pas une source de nuisance sonore pour le voisinage bien naturellement) .

鸡犬不宁 jī quǎn bù níng (coq, chien, ne pas, tranquille)

Traduction littérale: le coq et le chien ne tiennent pas tranquilles.

Traduction littéraire: une situation tellement périlleuse dans laquelle que même les animaux ne sont pas tranquille. Plus personne ne vit en sérénité.

Réflexion de MZ: l’origine de l’histoire remonte au neuvième siècle. Le gouvernement Tang imposait tellement de taxes que le peuple n’en pouvait plus. Le peuple ne vit plus en sérénité et paisiblement.  Il est indéniable que le peuple chinois vit aujourd’hui une bien meilleure vie sur le plan matériel. De façon générale, il est presque inconcevable de voir une marque mondialement connue soit absente sur le sol chinois. La Chine est leader dans pleins de domaine sur le plan commercial, certains sont presque insolites tels que la production du vin ou champignon de Paris par exemple. La vente d’automobile atteint un niveau historiquement jamais vu qui laisse envier le monde entier. C’est aussi le pays où la dématérialisation de paiement est le plus avancé et donc la consommation avec.

Partout dans le monde, du progrès technique est constaté. Nous pouvons nous connecter à quasiment n’importe quel coin du monde. Et ce n'est pas fini, Messieurs Bezos ou Mask comptent bien en rajouter encore et encore des satellites en basse altitude afin de couvrir encore plus. Nous pouvons prétendre un voyage sur les planètes que j’ai simplement lu dans les livres dans mon enfance. Nous créons des légumes ou viande voire un humain dans des machines sophistiquées. Nos déplacements peuvent atteindre une vitesse que nos ancêtres les plus farfelus ne pouvaient pas imaginer.

Néanmoins, est ce que nous sommes « tranquilles »? N’éprouvons pas de plus en plus de difficulté à tenir en place? À nous concentrer sur une seule tache à la fois comme nos plus vieux téléphones pas très smarts? Et pourquoi?

VS

鸡犬不惊 jī quǎn bù jīng (coq, chien, ne pas, effrayé/surpris)

Traduction littérale: les poules et les chiens ne sont pas perturbés

Traduction littéraire: Une armée ou force de l’ordre bien disciplinée ne perturbe pas les civils lors de son passage.

Réflexion de MZ: J’ai volontairement choisi cette expression qui est à un caractère de près que la précédente. Sur le plan linguistique, pour faire découvrir la richesse de la langue chinoise, en changeant un mot seulement, nous passons d’une situation dangereuse, inquiétante et peu rassurante à une situation où la paix règne sans égal.

Cette expression me fait également penser à l’étymologie du mot « gendarme ». Les gens armés instaurés sur les grands chemins afin de protéger les passants contre les bandits. Coluche a dit « plus qu’il y a des flics, plus qu’on a peur ». Il est vrai qu’aujourd’hui si nous descendons dans un métro et voit pleins de policiers, nous ne serons vraiment pas tranquilles. Et pourtant la force de l’ordre est plus là pour nous assurer une protection. J’avance une hypothèse qui est que nous faisons un rapprochement entre la présence des policiers avec une situation dangereuse. Et surtout, souvent des situations dangereuse peuvent vite dégénérer et créer des dommages collatéraux. En l’absence des policiers, nous déduisons qu’il n’y a rien à nous inquiéter. Tout le monde est d’accord qu’il faut que la force de l’ordre soit respectée. Mais certainement pas par la force. Les démarches punitives n’ont jamais réussi à éradiquer la criminalité de notre société.

Une autre expression connue dit que "l'eau peut soutenir un bateau, et l'eau peut également le reverser" L'eau fait allusion au peuple grâce à qui les hommes au pouvoir peuvent être au "pouvoir". Hélas quand le pouvoir en devient abusif, l'eau peut devenir troublante et dangereuse également.

见兔顾犬 jiàn tù gù quǎn (voir, lièvre, penser, chien)

Traduction littérale: voir un lièvre, et penser au chien

Traduction littéraire: Ne pense au chien( de chasse ) qu’en voyant le lièvre. Autrement dit, il est déjà trop tard. L'instrumentalisme quoi.

Réflexion de MZ: Personnellement je suis quelqu’un de nature plutôt stressée(sans doute des fois stressante aussi). Tant qu’il est possible, je préfère sans exception anticiper des éventualités. Mon enfant qui grimpe dans un aire de jeu, je ne peux pas m’empêcher d'imaginer une chute éventuelle, et me mettre en dessous au cas où. Quand je pars en voyage, tout un tas d’objets doivent être dans le sac afin de ne rien oublier, etc. Oui, le coté positif est que j’ai moins de mauvaise surprise(ce qui ne veut absolument pas dire que j'en suis à l'abri). Non, l’enfant ressent mon manque d’assurance et ne va du coup pas se sentir à l’aise. Et l’esprit léger n’est pas toujours au rendez vous, je m’use plus vite. Alors comment trouver ce juste milieu?

Il y a un autre aspect de notre société qui ne cesse de m’intriquer. Une personne qui ne contacte une de ses connaissances que quand l’utilité ou le besoin se présentent. Autrement dit, les gens d’aujourd’hui n’entretiennent pas l’amitié pour « rien ». Et une fois ce besoin assouvi, au revoir et à la prochaine. Les joyeux anniversaires ne sont souhaités que quand nos réseaux sociaux nous en rappellent. Le nombre de réseaux sociaux est gigantesque et bien conçus pour nous créer des liens avec plein de monde de partout. Nous pouvons retrouver facilement un ancien contact avec ces outils. Et pourtant, quand chacun est derrière son écran, est-ce encore de l’amitié?

VS

犬马之养 quǎn mǎ zhī yǎng (chien, cheval, Zhi est un qui marque l’appartenance du mot suivant envers les mots devant, nourrir/entretenir)

Traduction littérale: nourrir ou entretenir comme des chiens et chevaux

Traduction littéraire: cette expression est employée pour décrire avec modestie l’entretien des parents. Il y a aussi une insinuation d’en faire plus comme un devoir qu’avec amour.

Réflexion de MZ: Etant plus jeune et en apprenant des langues étrangères, j’ai toujours envié l’indépendance des jeunes dans la culture occidentale. Et avec l’âge, je me rends compte qu’il s’agit plus d’une différence culturelle qu’une question de supériorité. Il y a à mon avis à redire de chaque coté. Dans la culture chinoise (au moins de mon époque), les parents se soucient plus du quotidien de leurs enfants, et parfois en frôlant la limite d’un contrôle maladif et possessif. Jusqu’à très tard, les parents veulent encore avoir son mot à dire et donner des leçons. Je ne dis pas que les conseils des parents sont inutiles, mais simplement il faut que cela demeure en conseil et non pas la bonne réponse unique, encore moins justifier la raison par le fait d’être parent. Je vois souvent des jeunes parents aujourd’hui qui souhaite une démocratie sur le plan politique, mais n’acceptent pas que leurs enfants aient leurs propres opinion.

Coté occidental, je suis bien conscient que chaque culture a ses particularités et qu’il est impossible de généraliser sans que la réflexion soit fausse. J'insiste donc sur le fait que mes dits n'engagent que moi et selon mes expériences.  Je constate que mes amis français accordent beaucoup de libertés à leurs enfants. C'est sans aucun doute une excellente chose pour que ces derniers apprennent l'indépendance et acquérir le sens de responsabilité. Or, la partie la plus casse-tête (européenne cette fois-ci), est jusqu'à quand.  Un enfant qui ne veut pas arrêter de jouer et aller se laver puis dormir. Le ou les parents qui après une fatigante journée de travail doivent faire appel à toute leur patience pour expliquer et non pas imposer les démarches. Et si l'enfant n'écoute pas?

鸡犬桑麻 jī quǎn sāng má (poule, chien, murier, lin)

Traduction littérale: poule, chien, murier et lin

Traduction littéraire: quelques éléments basiques de la vie d’autres fois. Ce qui signifie l’essentiel. Nous utilisons cette expression pour décrire une vie de campagne paisible.

Réflexion de MZ: Une description d’une vie rêvée(pour moi). Il est peut être utopique et irrationnel de penser que « c’était meilleur avant ». Nous ne pouvons pas ignorer tout ce que le progrès scientifique nous apporte comme facilité de vivre. Tout comme il serait idiot de tout accepter sans réfléchir. Surtout ces derniers temps quand on entend les rappels de lot sur les aliments tels que le chocolat, pizza ou viande etc. Soit, nous ne disposons pas d’autant de choix avant, mais la question de sécurité alimentaire se posait également largement moins.

Hormis cette question de progrès discutable, il y a aussi ce rythme soutenu de notre vie quotidienne. Comme la célèbre histoire d’un homme d’affaires qui essaie de convaincre un pêcheur de faire en sorte de grossir son entreprise afin de pouvoir au final faire ce qu’il était en train de faire. C’est à dire de se contenter de ce qu’il pêche tous les jours et passer du temps en famille et avec ses ami. Dans ce sens-là, n’est il pas préférable de vivre avec ce que nous disposons et passer du temps à apprécier ce que nous aimons le plus( ou devrais je dire ce que nous devrions apprécier plus?). Oui, il est possible qu’une personne se dise aimer plus un rythme « moderne », mais qu’entendrait il en concret par là? Et depuis quand? Un bébé ou un enfant de bas âge se contente avec joie de jouer avec une feuille tombée d’un arbre, un bout de bois, et passer du temps avec ses parents etc. Nous travaillons dur afin de pouvoir passer des vacances de « rêves ». Et si on travaille moins?

Je ne suis pas économiste, donc je ne saurais pas dire ce que cette austérité aurait eu comme impact. Est ce que moins de consommation entrainera l’effondrement de notre société actuelle? Si oui, pour aller vers quel modèle?

猪狗不如 zhū gǒu bù rú (cochon, chien, ne pas, semblable)

Traduction littérale: moins qu’un chien ou un cochon

Traduction littéraire: Des vaut-riens. Des personnes dont le moral est si pitoyable qu’ils ne valent pas des animaux.

Réflexion de MZ:

Des animaux sont bien souvent plus loyaux et fidèles que les humains.

Des animaux chassent (pas simplement tuer) pour se nourrir et ne vont pas jusqu’à la dernière proie afin de laisser le système se régénérer.

Des animaux ne détruisent pas leur environnement, ils apprennent à vivre en harmonie avec leur milieu environnant.

Des animaux sont contents (certains esprits critiques me diront que c’est parce qu’ils sont bêtes) quand ils n’ont plus faim ni froid. Ils réfléchissent moins sur les domaines tels que la philosophie, la science etc. Par transmission génétique et instinct de survie, ils savent éviter certains dangers. Et ils n’ont pas besoins de savoir soutenir une thèse en philosophie pour être heureux.

Et nous?

VS

肥猪拱门 féi zhū gǒng mén ( gros, cochon, pousser, porte)

Traduction littérale: Un gros cochon qui pointe son groin à la porte

Traduction littéraire: Les bonnes surprises qui arrivent toutes seules. Un cadeau qui tombe du ciel.

Réflexion MZ: Le facteur de chance doit certainement exister. Je m’estime moi même chanceux. Non pas au sens que j’ai bénéficié de bonnes surprises qui sortent de nul part, mais que quand je fournis un effort, cela a souvent payé. Je n’ignore pas qu’il y a des tas de monde qui en auraient également fourni mais ont eu moins que moi en retour. Mais je ne crois tout de même pas que l’on puisse avoir ce qu’on veut sans rien donner d’une manière ou d’une autre.

Qui plus est, il faut aussi savoir quand et comment fournir de l’effort. Dans un pays qui souffre de la pauvreté, nous n’allons pas aller demander un enfant pourquoi il n’a pas essayé d’entrer en Havard. J’ai eu de la chance d’avoir bénéficié d’une éducation, qui m’a permis par la suite de postuler à des postes qui me conviennent (du moins à des moments).

J’ai souvent eu des gens autour de moi qui me soutiennent dans ce que j’entreprends. Il s’agit certainement une chance que j’ai pu croiser le chemin de ces gens là. Est ce que la coïncidence existe? Ce n’est pas le sujet d’aujourd’hui. En revanche, ce dont je suis sûr, c’est que malgré tout mon effort, sans mes amis, mes professeurs, ma famille, je n’aurais jamais fait ce que je suis en train de faire. J’ai envie de vous dire merci. Et à mes lecteurs aussi, c’est entre autre grâce à vous que je continue d’écrire. Merci.