La solitude/孤独
写于今早,我自己一个人在安静的房间。今晚,还是一个人,翻译成中文。享受孤独。 Je l'ai écrit ce matin, quand j'étais tout seul ans ma chambre silencieuse. Ce soir, encore en solitaire, je l'ai traduit en Chinois. Savourant ma solitude.
Oh la solitude, que de tristesse presque aux premiers abords. Un pauvre mot tant méprisé par la modernité et ses fervents apôtres. Classée par ignorance parmi d'autres mal-aimés, abandon, claustration, délaissement, éloignement, exil ou isolement. Ou alors un minima de mise sauvée, quarantaine quand il s'agit de la défense contre un éventuel danger de l'extérieur. Secret, quand on fait partie de ceux qui le possèdent. Ou alors encore célibat, quand cela arrange pour quémander des compassions.
哦,孤独,乍一听满是悲伤。在现代生活及其狂热信徒眼中,这字眼非常不受欢迎。因为知之甚少而被归类等同为其他不受欢迎的词汇,如放弃、禁闭、忽视、远离、流放或孤立。或者说,充其量当涉及对外部潜在危险时的隔离防御。再或者对于那些拥有它的人来说,是秘密。也或者,当它有助于寻求同情时,它被称为单身而已。
Certe, ma solitude aussi me torture parfois. Mais cela reste de manière positive, car je peux en tirer profit. Bien que ce soit des moments malgré tout, dotés d'un brin de connotation négative, ce sont tout de même des excellents et rares lapses de temps où les pauvres mortels puissent se retrouver.
没错,我的孤独有时也会对我有所折磨。可那仍然不失为积极的,因为我终归还是从中受益。尽管那些时刻多少听起来有些消极,却仍不失为可以让我们这些凡人找回自我的绝佳瞬间。
Enfin, encore faut il que le sujet soit intéressé par ce retrouvaille loin d'être évident. Ni à être facilement trouvable, ni à être aisément appréciable. Le rythme moderne effréné du quotidien nous fait déjà omettre graduellement le bien fait de ces précieux moments d'égoïsme, où nous ne partageons qu'avec nous même, où un certain silence virtuel ou réel nous est tant bénéfique pour s'interroger, méditer, se répondre, répondre à un soi qui n'est pas nous même mais fait partie de nous ou alors simplement de s'offrir un vidange spirituel, à ne rien penser. Il y a des personnes qui en rêvent sans trop y goûter depuis un petit moment. Ils ne se souviennent quasiment plus ce délicieux saveur. Comme un bonbon d'enfance qui est resté en mémoire qu'aucune confiserie n'est en mesure de reproduire à l'identique. Il y a aussi ces gens qui auraient pu se les offrir, ce qui leur fait défaut n'est pas le temps disposé mais la motivation, l'envie. Ils ont tant ignoré ce que représente le côté vertueux de la solitude, ou alors ils ont tant souffert dans le passé par cette même solitude qui a vraisemblablement un aspect tortionnaire.
说到底,还是要当事人希望自我找寻,那有谈何容易。既寻之不宜,也不尽如人意。现代生活的疯狂节奏已经让我们逐渐忽视了这些宝贵的“自私“瞬间。我们不同任何人分享,真实或者假想的宁静非常之有利于我们自省,冥想,自问自答,或者说回答大概不完全是我们自己的但是又是我们一部分的声音。从精神上放空,什么都不想。有些人期盼能拥有这样的时刻却久而不得。他们几乎忘记了这些难能可贵的感受。就好像记忆中儿时的那粒糖果,如今再也无法在任何一家糖果店中找到了。也有人本是可以的,他们缺少的不是时间而是主观愿望。他们要么完全不解孤独的好处,要么曾经如此饱受孤独的痛苦折磨。
Quant à moi? Je l'aime si profondément que parfois je m'interroge sur l'authenticité de ma passion envers elle. Oui, je savoure corps et âmes des moments où je peux me retrouver (enfin). Je suis (finalement) maître de moi. En un mot, je suis moi. Non, pendant un temps possible, je ne serait plus un employé, un ami, un fils, un père, un mari. Je n'ai plus besoin de me justifiant en disant que le classement n'est pas arbitraire. Je suis moi. Je me retrouve. Non, la solitude n'est pas synonyme de l'ennui qui tue. Elle est un délectant moment où le monde devient enfin silencieux, il n'y aura que des éléments que j'aurais volontairement laissé infiltré. Le vent qui m'embrasse, la violoncelle qui caresse mes tympans, la lune qui m'accompagne sans mot dire, les branches d'arbres et les feuilles d'herbes qui me saluent timidement. Mon crayon danse gracieusement devant moi afin de noircir des pages innocemment blanches. Ma pensée s'envole, libre comme l'air dans l'air, vers des horizons que mon enveloppe charnelle ne m'aurais sans doute jamais permis de faire à ma guise.
至于我呢?我如此享受孤独以至于有时我甚至质疑自己对孤独的热爱是否纯粹。没错,我全身心的享受那些找回自我,掌控自我的时刻。简而言之,我就是我。在那么一个时间段内,我不再是雇员,朋友,儿子,父亲或者丈夫。我不需要告诉任何人这个排序不分先后。我就是我。我找到自己。不,孤独不是难熬的无聊的同义词。在这些美妙的时间节点,这世界终于安静下来,我身边的一切都是听从我的选择而出现的。拥我入怀的风,轻抚耳膜的大提琴声,一言不发默默陪伴的月色,羞怯的跟我打着招呼的树枝跟草叶。我的铅笔在我面前的白色纸面上优雅的舞动书写。我的思想飞向天际,像空中的空气,去往我的肉身可能永远无法如我所愿到达的地方。
Un seul bémol dans tout cela. c'est que mon égocentrisme veut que ce soit de la solitude, or ma conscience me dit lucidement que non. Puisque la nature me tenait compagnie, ma pensée m'enlevait les attaches matérielles, même la musique que j'aurais tendance à qualifier de ma musique et qui n'était point la mienne par manque d'appartenance quiconque. Mes fidèles anges gardiens y sont pour beaucoup quand même. Mais quel ingrat que je suis! Ce que je qualifie de solitude est en fait juste une brève séparation entre moi et mes autres semblables. Une espèce de soi-disante pause de la vie matérielle. Cela me permettrait de me ressourcer en quelques sortes mais toute attache à outre mesure subira de sévères reproches par un autre moi qui aurais repris toutes les étiquettes.
这中间还是有一丝不和谐的声音。我的狂妄自大认为那是孤独,可我的意识清醒的告诉我这并不是。因为陪伴我的大自然,摆脱物质束缚的思想,就连那被我称作我的音乐的东西,又几时跟我有任何关系。 我的幸运天使又何尝不是。我这忘恩负义之人!我所称之为孤独的实际上只是我远离人群的瞬间。是物质生活的所谓暂停时分。它足以让我积蓄力量,可任何奢求都会被另外那个戴回面具的我严加苛责。
Voyons voir, peut être que si, quand même. La solitude est un emprunt au latin solitudo, un lieu désert, une vie isolée, état d'abandon et absence, manque. Bon gré mal gré, dans ma solitude je me renferme, je m'offre un répit afin de pouvoir repartir du bon pied. Dans ce lieu désert, je mène provisoirement une vie isolé, dans un état d'abandon volontaire en l'absence de tout être. Un manque? probablement oui mais dans un bon sens, manque de bruit nuisible, manque de nuisance ou interférence extérieures, manque en synonyme d'absence. Je serais solus et cela me plait.
再加思索,也许还是的。法语孤独这个字眼来自拉丁语,是荒地,是离群索居,是被抛弃或者缺失。无论如何,在孤独中间的我关起门来,稍加休息以便重整旗鼓。在那空旷的地点,我暂时独处,主动放弃一切,切断跟所有人的联系。可有所失?也许吧,也是好的失去。缺少了噪音,缺少了外界干扰,缺非失也。我将孑然,满心欢喜。