有关对母语掌握的思考 / La maÎtrise de sa langue maternelle

学无止境,所以千万要小心那些想当然带给我们的陷阱。

有关对母语掌握的思考 / La maÎtrise de sa langue maternelle
Illustration crée par l'IA suivant les instructions de MZ

我个人一直很喜欢翻译这件事,尤其是对文学类作品的翻译。虽然时常会因为个别字眼或者表达方式的译文绞尽脑汁,搜索枯肠甚至铩羽而归,但是这个过程是给人一种在不停摩挲一个爱不释手的物件的感觉,而且这个物件的趣味性还在于它的多变性,不定性。这其中甚至还包括了相当一部分因为两种语言之间的距离跟文化间性所产生的不可为性。 这些活动也让我意识到有时我们会觉得如果某个语言是自己的母语,似乎不应该有太大难度。其实正是因为是母语,所以反而忽视了对很多词的理解和对很多字的认识,其实我们对母语的掌握情况并不总是一定很好。我对造成这种现象的原因有总结以下几点:

J'ai toujours beaucoup aimé la traduction, en particulier celle des œuvres littéraires. Bien que je me retrouve souvent à me creuser les méninges, à chercher désespérément des mots, et parfois même en vain en raison de la difficulté à traduire certains mots ou expressions, ces entrainements dont le processus me procure la sensation de manipuler sans cesse un objet auquel je tiens à coeur. Cet objet est d'autant plus fascinant qu'il est changeant et imprévisible. Ce plaisir inclut également une part importante d'impossibilités, issues de la distance entre les langues et des différences culturelles.

Ces activités m'ont également fait réaliser que nous avons parfois tendance à penser que, si une langue est notre langue maternelle, cela ne devrait pas poser de grandes difficultés. En réalité, c'est précisément parce qu'il s'agit de notre langue maternelle que nous négligeons souvent la compréhension de nombreux mots ou caractères. En fait, notre maîtrise de la langue maternelle n'est pas toujours aussi aisée que nous le pensons. Ci-dessous quelques raisons qui, selon moi, expliquent ce phénomène :

习惯性忽视:因为从小就开始使用母语,我们会下意识地认为自己已经掌握了它,不需要特别的关注和学习。这种习惯性忽视使得我们对一些词语和字的理解停留在日常交流的层面,而缺乏深入的学习和认知。这是一种想当然的,浅尝辄止的累积后果。尤其是汉语这种语文分步的非字母性语言,可以完成对基本需求或者基本情感的表达完全不能说明我们对这门语言的掌握,尤其是书面表达。这也就是我们常说的提笔忘字,特别是在今天这个我们的生活极大程度上数字化之后,我们身边很多人已经完全放弃手写活动后就更是凸显出来。在我相对比较了解的几门语言中间,中文会对某些字的笔画,甚至笔顺迟疑,法文则是对某些相对特别的字词的拼写,单复数或者阴阳性的犹豫。这都是我们疏于练习使用的后果。尤其在人工智能高速发展的今天,有时我们会想当然的因为工具的便捷而产生忽略。

Étant donné que nous employons notre langue maternelle depuis notre enfance, nous avons tendance à croire inconsciemment que nous la maîtrisons déjà et qu'elle ne nécessite pas d'attention ou d'apprentissage particulier. Cette négligence habituelle nous fait contenter de nos échanges quotidiens, sans plus vouloir sciemment approfondir davantage. Il s'agit d'une conséquence cumulative d'une approche trop superficielle et d'une présomption erronée. Cela est particulièrement vrai pour des langues comme le chinois, une langue non alphabétique dont le parler et l'écrit peuvent se séparer. Le simple fait de pouvoir exprimer des besoins ou des émotions essentiels ne signifie pas que l'on maîtrise pleinement la langue, surtout l'expression écrite. C'est ce que l'on appelle communément « l'oubli des caractères en levant la plume », un phénomène qui s'est encore amplifié aujourd'hui avec la numérisation croissante de notre vie, et le fait que beaucoup de gens ont complètement abandonné l'écriture manuscrite. Parmi les quelques langues que je connais relativement bien, je remarque que pour le chinois, il peut y avoir des hésitations quant aux traits ou même à l'ordre des traits de certains caractères, tandis qu'en français, les hésitations portent sur l'orthographe de certains mots particuliers, le singulier et le pluriel, ou le genre. Ce sont les conséquences d'un manque de pratique et d'utilisation. Surtout à une époque où l'intelligence artificielle se développe à grande vitesse, nous sommes parfois tentés de négliger ces aspects en raison de la commodité des outils numériques.

教育体系的侧重:在许多教育体系中,学生对母语的学习可能主要集中在基础阶段,到了高年级和大学阶段,更加注重专业知识甚至外语的学习,导致母语的持续学习被想当然地忽视。尤其是在中国,曾经很长时间内受困于对消除文盲的工作,自然无法过多要求。再后来,中国经历过对科技进步对严重渴望,所以很多人都从小就在那就“学好数理化,走遍全天下”的口号中成长。学好数理化当然无可厚非,可是这完全不能是我们放弃文科的借口。等到我们意识到这个危害的时候,一代甚至两三代人就已经根深蒂固的饱受其害了。其实很多不同学科的科学家都强调过,我最近听到的一位数学家就曾说过,解一道数学题的一半工作就是对题目本身对理解,而这是语言技能而不仅仅是数学技能。更何况,很多时候我们需要有良好的表达能力才能有效的阐述我们的学识。哪怕是高等学府毕业之后的高材生,也需要适时的“推销”自己,介绍自己的科研成果,跟其它人产生交集,沟通。这无一不是需要对语言的掌握。

Dans certains systèmes éducatifs, l’apprentissage de la langue maternelle par les élèves se concentre principalement au primaire. À mesure qu’ils progressent, l’accent est davantage mis sur les spécialités voire des langues étrangères, ce qui conduit à une négligence de la langue maternelle. Cette situation a été particulièrement marquée en Chine, où pendant longtemps, les efforts se sont concentrés sur l’éradication de l’analphabétisme, rendant difficile d’exiger davantage. Plus tard, la Chine a traversé une période de soif intense pour le progrès scientifique et technologique, de sorte que beaucoup ont grandi avec le slogan « Maîtrise bien les sciences et la technologie, et tu pourras voyager dans le monde entier ». Bien sûr, il n’y a rien de mal à bien apprendre les sciences et la technologie, mais cela ne peut en aucun cas être une excuse pour négliger les disciplines littéraires. Quand nous avons pris conscience des conséquences néfastes de cette approche, une génération, voire deux ou trois, en ont déjà subi les effets profondément enracinés.

En réalité, de nombreux scientifiques issus de différentes disciplines ont souligné l’importance de la maîtrise de la langue. Récemment, j’ai entendu un mathématicien dire que la moitié du travail pour résoudre un problème mathématique consiste à comprendre l’énoncé du problème, ce qui relève des compétences linguistiques et non seulement des compétences mathématiques. De plus, il est souvent nécessaire d’avoir de bonnes élocution pour exposer efficacement nos connaissances. Même les diplômés des établissements d’enseignement supérieur ont besoin de « se vendre » à un moment donné, de présenter leurs résultats de recherche et de communiquer avec les autres confrères. Tout cela part d'une bonne maîtrise de la langue.

语言的复杂性:中文作为一种有着相当悠久历史背景的语言,尤其是它是一个少数不曾间断发展过程的语言。拥有庞大的词汇量和多样的表达方式。即使是母语者,也需要不断学习和积累才能掌握其中的精髓和细微差别。迄今为止很多被广泛使用的语言都在经受从简化的演变。无论是否是字母类语言。节奏超级快速的社会在不自觉的鼓励很多新新拿来主义的语言现象。我们时常可以在艺术,文学,科学特别是商务或者高科技等所谓前沿领域中,听到见到要么是对外语的无节制滥用,要么是看起来都是汉字却让人完全不知所云的表达。虽然是智者见智,我还是比较难以理解为什么老祖宗用了几千年的文字,突然那么一天很多人就没有办法不掺杂其它语言就无法表达自己的思想了。当然我不排斥语言的包容性,葡萄,沙发,坦克,逻辑等等这些字眼都是外来语,甚至不乏电脑这样非常有意义的新生词汇。可是那种,我今天很emo,你别pua我这样的话确实是让我如鲠在喉。中华文明是极少数从诞生到今天没有发生断流,也有幸没有消亡的古文化,这其中少不了因为这个文明的包容性的作用。可是当一个文明开始由内至外的淡化,弱化,消亡就并非危言耸听的指日可待了。当相当一部分人以为自己在某音某平台上看到的只言片语就是文化,那其实充其量是民粹,是一个文化消亡的酵母罢了。

Le chinois, en tant que langue dotée d’une histoire particulièrement ancienne, est l’une des rares langues à avoir évolué sans interruption. Elle possède un vocabulaire immense et une grande diversité de modes d’expression. Même pour les locuteurs natifs, il est nécessaire de continuer à apprendre et à accumuler des connaissances pour en maîtriser l’essence et les subtilités. Jusqu’à présent, de nombreuses langues largement utilisées ont subi une simplification au fil du temps, qu’il s’agisse de langues alphabétiques ou non. Dans une société où le rythme est extrêmement rapide, un certain opportunisme linguistique est encouragé sans que l’on s’en rende compte. On entend et on voit souvent, dans les domaines de l’art, de la littérature, des sciences, et surtout dans ceux des affaires ou de la haute technologie, soit un usage excessif et incontrôlé des langues étrangères, soit des expressions qui, bien que composées de caractères chinois, sont totalement incompréhensibles.

Bien que chacun puisse avoir sa propre opinion, j’ai du mal à comprendre pourquoi tant de personnes semblent soudainement incapables d’exprimer leurs pensées sans mêler d’autres langues, alors que nos ancêtres ont utilisé ces caractères pendant des milliers d’années. Bien entendu, je ne rejette pas la capacité d’une langue à être inclusive : des mots comme « raisin », « canapé », « tank », « logique » sont tous des emprunts, et même des néologismes tels que « ordinateur » ont une grande importance. Cependant, des expressions comme « Je suis très "emo" aujourd’hui, ne me "pua" pas » me laissent vraiment perplexe.

La civilisation chinoise est l’une des rares grandes civilisations anciennes à avoir survécu sans interruption depuis sa naissance, et ce, en grande partie grâce à son caractère inclusif. Mais lorsqu’une civilisation commence à s’affaiblir, à se diluer de l’intérieur, l’idée de son déclin rapide n’est pas une exagération alarmiste. Si une partie importante de la population pense que les bribes qu’elle voit sur certaines plateformes sociales représentent la culture, cela ne peut être au mieux qu’un populisme, et, en réalité, cela constitue le ferment du déclin culturel.

日常使用的局限性:日常交流中使用的词汇和表达方式相对有限,而文学、科技、专业领域的词汇和表达方式较为复杂且不常用,这导致我们在特定领域的语言能力不够强。我们可以在自己掌握的范围内,或者说认知允许的前提下尽量提高。这就尤其要求已经有幸接收了中高等教育的人群勇于承担自己身上的知识责任,这份责任是一个不容逃脱的社会属性。在能力范围内广泛吸收,涉猎,让自己更加充实提高可以相对缓解,但是这一点是无法也不需要从根本意义上改变的。没人能无所不能,那没有任何意义,也是荒诞不经的痴人梦。恰恰越是知之甚少的人才越容易夸夸其谈,从盘古女娲到俄乌冲突,无所不知,无所不晓。

Le vocabulaire et les expressions utilisés dans la communication quotidienne sont relativement limités, tandis que ceux des domaines littéraire, scientifique et professionnel sont plus complexes et rarement employés. Cela entraîne une faiblesse de nos compétences linguistiques dans des domaines spécifiques. Dans les limites de ce que nous maîtrisons ou dans le cadre de notre compréhension, nous pouvons essayer de progresser autant que possible. Cela exige en particulier que ceux qui ont eu la chance de recevoir une éducation moyenne ou supérieure acceptent la responsabilité intellectuelle qui leur incombe. Cette responsabilité est un attribut social dont on ne peut se dérober. L’acquisition d’une vaste culture et l’exploration de nouveaux domaines, dans la mesure de nos capacités, peuvent aider à atténuer ce problème. Cependant, cela ne peut, et n’a pas besoin, d’être fondamentalement changé. Personne ne peut tout savoir, cela n’a aucun sens et relève d’une illusion absurde. C’est d’ailleurs souvent ceux qui en savent le moins qui sont les plus enclins à parler avec assurance, prétendant tout connaître, que ce soit de Pan Gu et Nuwa à la guerre russo-ukrainienne.

自我满足感:很多人对自己的母语能力感到满足,认为日常交流没有问题即可,而忽视了对语言深度和广度的进一步探究和提升。这一点大体上是跟第一点相关联的。当我们习惯于多某种语言懒惰性的舒适,自然就接受了这个虚无的自我满足。尤其是很多在国外生活过一段时间的人,甚至会以为在字里行间填充其它语言单词是一种高级感,是说明自己可以掌握一种甚至多种外语的优越感。其实无论任何一个语言里的真正掌握的人,尤其是真正熟练掌握了其他语言的人是不需要用这种四不像的表达方式来佐证自己的优秀的。甚至恰恰相反,这正是我们一瓶子不满的最好证明,每当我们因为某个词的不掌握不了解就用嘴边上其他语言替代,久而久之我们就已经没有对任何一门语言掌握了。

Beaucoup de personnes se contentent de leur compétence dans leur langue maternelle, estimant qu’il suffit de pouvoir communiquer au quotidien, et négligent ainsi l’exploration et l’amélioration de la profondeur et de l’étendue de leur langage. Ce point est largement lié au premier. Lorsque nous nous habituons au confort paresseux d’une certaine langue, nous finissons par accepter cette satisfaction illusoire de nous-mêmes. En particulier, de nombreuses personnes ayant vécu à l’étranger pendant un certain temps pensent parfois que l’intégration de mots d’une autre langue dans leur discours en chinois confère une certaine sophistication, un sentiment de supériorité, comme preuve de leur maîtrise d’une ou de plusieurs langues étrangères. En réalité, quiconque maîtrise véritablement une langue, en particulier ceux qui maîtrisent réellement plusieurs langues, n’a pas besoin de recourir à ce genre d’expression hybride pour prouver leur excellence. Bien au contraire, cela démontre que l’on n’a pas encore atteint un niveau de maîtrise satisfaisant. Chaque fois que nous substituons un mot que nous ne maîtrisons pas ou que nous ne comprenons pas par un mot d’une autre langue, nous affaiblissons progressivement notre maîtrise de toute langue.

外界影响:随着全球化的发展和外语的重要性增加,许多人把学习外语放在更高的优先级上,反而减少了对母语的投入和学习时间。这中间的最大误区就是这种避繁就简,盲目趋从的态度,外来的和尚好念经的无理由崇拜势必会造成我们根本意义上的语言技能的退化。

Avec le développement de la mondialisation et l’importance croissante des langues étrangères, beaucoup de personnes accordent une priorité plus élevée à l’apprentissage des langues étrangères, réduisant ainsi le temps consacré à leur langue maternelle. La plus grande erreur dans cette démarche réside dans cette attitude d’évitement de la complexité au profit de la simplicité et dans un conformisme aveugle. Le fait de croire, sans raison valable, que tout ce qui vient de l’étranger est supérieur risque inévitablement de mener à une véritable régression de nos compétences linguistiques.

总而言之,虽然是我们的母语,但我们仍需持续学习和深入理解,才能真正掌握其丰富的内涵和表达方式。不可以轻易允许自己遇到困难就退缩。更完全没有必要盲目崇拜外语,认为掺杂了外语词汇的表达是某种高级,这是荒唐可笑的无知表现。对任何一个文化的深度接触的最佳先决条件都是对那个文化的语言的掌握,这当然也包括我们对自己的母语的掌握。

En somme, bien que le chinois soit notre langue maternelle, nous devons continuer à l’apprendre et à approfondir notre compréhension pour en saisir véritablement la richesse et les diverses manières de l’exprimer. Il ne faut pas se laisser décourager par les difficultés. De plus, il est totalement inutile d’admirer aveuglément les langues étrangères en pensant que l’incorporation de mots étrangers dans notre discours confère une quelconque sophistication ; c’est une manifestation d’ignorance absurde et risible. La meilleure condition préalable à une immersion profonde dans toute culture est la maîtrise de la langue de cette culture, ce qui inclut bien évidemment la maîtrise de notre propre langue maternelle.