看云 / Les nuages et moi

dans le ciel passent des nuages....

看云 / Les nuages et moi
Photo de MZ
看云

一個人躺在涼涼的地板上,看雲。地板的溫度讓人很舒服,雖然剛剛貼上去的時候有些不適。但很快就享受了起來。而且,地板的硬度對於疲勞的腰椎是甚好的,可以得以放鬆。

我抬頭看天,準確地說,是天上匆匆趕路的雲。潛意識里好像我才是動的,而那些都朝著一個方向趕路的雲,倒像是路旁人頭湧動的看客。我去向何處?我不知道。是終點,還是下一個開始?問題對於眼下頗顯矯情荒唐。

不知道你們是否也曾用心看過這些急急忙忙的趕路的雲。不同的形狀,顏色的深淺給我們講述不一樣的故事。漸漸地變的綿軟,窸窸窣窣的聲音傳到耳邊,變成只有你和雲才懂的呢喃。眼瞼會逐漸沈重,微笑爬上嘴角,在幻想中間蜷縮進親人或者愛侶般的懷抱。就算是小憩而非酣眠,又何嘗不是一場幸福?

Allongé seul sur le sol frais, je contemple les nuages. La température du sol est exquise, bien que cela ait été un peu inconfortable au début. Peu de temps après, je me suis mis à l'aise. Et la dureté du sol est parfaite pour soulager mon dos fatigué, me permettant de me détendre allègrement.

Je lève les yeux vers le ciel, ou plutôt, vers les nuages qui se hâtent dans le ciel. Dans mon subconscient, j'ai l'impression d'être celui qui bouge, tandis que ces nuages qui se précipitent tous dans la même direction ressemblent à des spectateurs rassemblés sur le bord de la route. Où vais-je ? Je ne sais pas. Est-ce vers une fin ou un commencement prochain ? Cette question semble pourtant risible et superficiel dans mon état d'esprit actuel.

Avez-vous déjà pris le temps d'observer ces nuages qui s'empressent ? Leurs formes et les nuances de couleurs nous racontent des histoires différentes. Au fur et à mesure, ils deviennent doux et flous, et le son de leur mouvement parvient à mes oreilles, devenant un murmure que seuls les nuages et moi pouvons interpréter. Mes paupières deviennent lourdes, un sourire se dessine sur mes lèvres, et pendant ce moment de flottement, je me blottis dans les bras de quelqu'un de ma famille ou de mon amour. Même si ce n'est qu'une sieste de fortune et non un sommeil profond, n'est-ce pas un moment de pur bonheur ?