Journal de stage le 24 Nov

une classe de 5ème (la même que dans le journal précédent)

Déroulement habituel d'appel, réponse par “在”,“不在”。(toujours la difficulté de prononcer "ài"). Remarque également sur un élève qui arrive en retard, sans son cahier et perturbateur quasiment tout au long du cours. (comment gérer? l'enseignant lui a lancé plusieurs avertissements, y compris un mot par courriel à ses parents. Va t-il finir par se calmer? j'ai remarqué que cet élève est en revanche très attiré et concentré par la partie chant que nous aborderons par la suite dans ce cours. Réflexion, peut on mettre en place dans un meme cours deux moyens didactiques? Comment appliquer une pédagogie particulière pour une minorité?)

Salutation mutuelle entre l'enseignante et les élèves. (老师好,同学们好,请坐)

Thème du jour (la relation et les appellations familiales)

partant de moi, au niveau égal 哥哥姐姐,弟弟妹妹, un niveau au dessus 爸爸妈妈, encore un niveau au dessus 爷爷奶奶

l'enseignant commence par la présentation des membres féminins afin d'introduire ou rappeler la clé sémantique 女字旁。Elle a fait remarquer également que ces appellations sont en caractère doublé (faut il préciser que ce sont des exemples souvent à l'oral et non pas à l'écrit, 爸爸/父亲,妈妈/母亲,爷爷/祖父,奶奶/祖母, etc.) (le piège est que tenant compte de l'étendu géographique de la Chine, en comptant à la fois les accents et les dialectes, on pourrait se lancer dans un récit intéressant sur le plan culturel, mais beaucoup trop lourd sur le plan pédagogique. Les élèves risqueront de se perdre également. Conclusion personnelle encore sceptique).

L'enseignant a comme à son habitude, inventé les mémo-techniques comme 奶, le dos courbé de mamie, 姐 la clé phonétique qui ressemble à un étagère parce que la soeur ainée est organisatrice, 妹 la robe de princesse.( je pense qu'ils ne sont pas tous évidents à saisir, et la vitesse d'explication a été rapide sur ce passage),(peut on d'abord laisser les élèves imaginer? sous réserve du temps disposé naturellement)

L'enseignant présente ensuite “爸,爷”, en s'appuyant sur un autre mémo-tech de “父” qui aurait ressemblé à deux fers croisés et la moustache. (il faut préciser que ces mémo-techs ne sont pas scientifiques, donc pas justifiés) (j'aurais pensé rappelé l'importante présence des morphonogrammes, des idéophonogrammes. car 爷 en compliqué avait encore la clé phonétique).

le technique pour l'enseignant d'introduire “哥,弟” passe par devinette, à quoi donc ressemble 弓 et 可。弓 pour lance pierre, donc le coquin petit frère et 可 signifie pouvoir parce que le frère ainé pense pouvoir tout faire. (je reste dubitatif sur ces deux mémo-techs moins vivifiants et encore une fois tout s'est fait très rapidement)

Démonstration avec mon intervention

Je me suis permis à élargir raisonnablement sur les “cousins/cousines” en précisant qu'encore une fois chacun parmi eux se différencient en fonction du coté où ils se trouvent. (c'est un thème assez ludique auquel on peut consacré une heure pour bien développer sans que chaque appellation ne soit à retenir mais simplement la logique et sur un plan culturel)

PO, les élèves doivent citer un membre de leur famille avec trois critères, nationalité (je m'attendais à ce que les élèves ne sortent que "française" et j'ai eu tort), age et une partie du corps avec couleur (rappelle de couleur et déscription apprises durant les cours précédents).

Exemple:

爸爸三十八岁,爸是法国人(oubli de doubler le caractère 爸), 爸爸的头发是XX色的。

妹妹七岁,是法国人,的头发是棕色。(oubli d'enlever le sujet avec le 的, il est bien d'éviter la répétition, mais il faut penser à enlever le 的 avec. et le 的 qui doit suivre le mot de couleur)

妈妈四十岁,是德国人,的眼镜是棕色的。 (oubli de sujet)

妈妈四十五岁,妈妈是法国人,是鼻子白色. (problème de syntaxe assez typique et important)

爷爷六十,是法国人,头发黑色 (troisième partie incomplete, plus la difficulté à prononcer “hei 黑”.

Certains élèves ont également du mal à se rappeler les chiffres. (fallait il reprendre brièvement les nombre et la façon de faire des chiffres avant? est ce considéré comme acquis?)

PE, décomposition par trait des caractères nouveaux du jour 爷,爸,姐,妹

l'enseignant a noté ceux qui ont oublié le cahier d'écriture (est ce un critère qui impacte/doit impacter la note?)

Remarque et réflexion personnelles, à cet étape j'ai remarqué les élèves provenant des familles d'origine différente ont des attitudes assez différentes également. avec plus d'observation à moyen/long terme, peut on déduire que ces différences culturelles impactent non seulement par la distance entre leur langue maternelle et le chinois(il y a des enfants qui sont issus des familles sinophones), mais aussi par les aspects extra-linguistique.

CO et PO, supports utilisés: projecteur et lien youtube pour une chanson "长大了要做什么". le titre de la chanson est en chinois et anglais (career), dommage que la suite dont le contenu est en sinogramme et pinyin seulement. il aurait été bénéfique d'avoir les noms de profession en anglais pour renforcer l'aspect plurilinguisme.

vocabulaires: 医生,护士,消防员,警察,工程师,老师(教师?),飞行员,厨师,摄影师,画家,舞蹈家,歌手。 (à noter que l'élève qui était très bavard a bien participé cet étape) (devrait il prolonger un peu sur les caractères 师,员,家, ne serait ce que pour avoir une trace de logique?)

PO, les élèves doivent produire des phrases, 我想做XXX。

A noter également qu'en fin de cours j'en ai profité pour poser trois questions:

Qui parmi vous pensez que le chinois est facile à apprendre?

Qui parmi vous est contraint d'apprendre le chinois?

Qui pense qu'en bavardant ou étant déconcentré, il peut quand meme bien apprendre cette langue qui est déjà assez difficile?

Le but de mes question était de leur faire comprendre qu'il faut respecter le travail de l'enseignant. J'ai regretté à postériori la troisième question qui n'est pas constructive.