Journal de stage 5 déc
classe de seconde 7 élèves (la majorité est absente pour raison d'une conférence)
Appel en chinois, et lors qu'un élève appelé est absent, réponse proposée (某某在听讲座)(que se passe t-il en cas d'absence, note en participation?)
Thème du jour "locatif"
support utilisé projecteur(promethean) et tableau (en dysfonctionnement)
CE: les différents lieux fréquentés
PO: 我这个星期去过————
CO: l'enseignant donne le nom d'un lieu et l'élève répond oralement ce que l'on peut y faire. EX: 公共图书馆可以看书。
(“erreur remarquée" 百货公司/商业中心”)
extension de vocabulaire: 银行卡, 可以取到钱。钱/货币种类,欧元 ou 元,美元,人民币 bi,日元跟英镑 bang
CO/PO 哪一个最贵,最便宜?人民币跟欧元的汇率?一欧元等于多少人民币?(les élèves de seconde auront un voyage en Chine cette année, c'est judicieux qu'ils comprennent cette phrase)
(le signe de "argent" aspect culturel?)
诊所可以打针,看医生 (comprennent ils cette notion de clinique qui est bien plus prononcée en Chine qu'en France?)
最近你去了公园吗?(去过?)
Réponse type avec erreur, 我不去公园。纠正:我没有去公园。(faut il rebondir dessus pour faire comprendre la nuance entre "je ne vais pas au parc" et je n'ai pas été au parc" avec complément circonstentiel ou temporel 最近, 从来,很少, etc?)
在邮局you ju我们可以做什么?(Remarque importante, je crois comprendre que le ministère d'éducation ne met pas l'accent sur l'apprentissage de Pinyin, ce qui est selon moi une erreur importante car cela occasionne des lacunes importantes dans la prononciation. )
可以寄包裹 guo,寄信xin,明信片pian, 买邮票 youpiao (comment renforcer la distinction des sinogrammes actifs et passifs?)
Dans cet exercice, les apprenants féminins sont bien plus actives, pourquoi? coïncidence?
l'étymologie du caractère 信,la clé de 人 et parole, ex: 语,说,课,谁
logique expliquée: une personne plus parole (au sens expression orale) doit égaler crédibilité/fiabilité. En cas de verbe, 信 signifie croire et en nom lettre. (j'ai discuté avec l'enseignante après le cours, 信 en nom peut signifier crédit ou parole dans le sens de fiabilité aussi. Or, il est vrai que ce prolongement pendant le cours peut ne pas être judicieux pour question de temps. Dommage, car c'est un bon sujet en DNL philosophie。)
教堂, église (paroisse, chapelle, cathédrale 扩展?原因?为什么我们统称为教堂,巴黎圣母院,圣心大教堂)
市政大楼,超市(l'occasion de rappeler que la la langue chinoise évolue également car ce mot nouveau n'existait pas, super market a été traduit littéralement, ce rappel aurait été bénéfique pour mieux permettre aux élèves de s'en rappeler)
CO/PO l'enseignant dit un caractère et les élèves cherchent sur une fiche distribuée en préalable les mots qui comprennent ce caractère. ex: 市 pour 市政厅,市场。公 pour 公共图书馆, 公园。
vocabulaires locatifs: 上面/下面,里面/外面,前面/后面,很近/很远
faute commise par un élève: 很不近. Faute syntaxique type à cause de la distance de langue (FR/CHN)
est ce que l'on peut ajouter en extension, deux ou trois chengyu pour mieux faire cerner les sens tels que 远水不解近渴,远亲不如近邻
PO en groupe: les élèves s'intérrogent entre eux, 公园在哪儿?公园在饭店左面(边?)
j'ai du oublier de noter s'il y a eu des devoirs, ou alors y'en pas eu parce que beaucoup étaient absents?