Journal de stage 13 Nov
l'enthousiasme des élèves est si motivant. l'enseignement est un moment de partage qui est bénéfique aussi bien pour l'enseignant que l'apprenant. Nous apprenons aux élèves, mais nous apprenons aussi des élèves. Note bene.
Condition générale: Une classe de 30 personnes avec 2h30 de cours par semaine
Objectif: HSK A2 recommandé sans obligation en vue en seconde
Déroulement:
Salutation habituelle: 老师好,同学们好,请坐
Appel: réponse des élèves par “在” . Si absent, l'enseignant demande la raison et les élèves peuvent répondre avec un certain nombre de vocabulaire maitrisé, "不在“, ”生病“, ”昨天“, etc.
A l'occasion je serai intéressé de recenser la motivation de cette classe. Pourquoi chacun a choisi "le chinois", par simple curiosité? par facilité (j'ai cru comprendre qu'il y a une question de coefficient).
Sujet du jour: “货币”。(une petite parenthèse, les élèves s'intriguent de ma présence et essaient de formuler des phrases pour la réponse)
Vocabulaire: “钱”,“欧元”,“美元”,“元”,“人民币”et “日元”
CO et PO, répéter oralement avec l'enseignant ces vocabulaires en allongeant par “欧元,欧洲的钱” (y'a t-il un sens de formuler une "vraie" phrase? 欧洲使用的货币?ou de considérer que c'est trop avancé sur le plan syntaxique encore).
PE, instruction donnée en chinois, “写在本子上”
Qian, 钱
1,欧元 ou yuan, ou zhou 的钱。il est intéressant que l'enseignant introduit à ce moment là la forme d'une pièce antique chinoise, le trou carré et la forme ronde. (comme déjà cité dans mes deux autres journaux avant, je pense qu'il serait plus intéressant de faire un rapprochement avec la même époque en Europe, voire de comparer les formes), (une autre petite parenthèse sans s'écarter trop du sujet, pour quoi la forme carré et ronde, cela susciterait davantage la curiosité de la culture chinoise).
2,美元, 美国的钱
3, 元, RMB,中国的钱(à force de noter, je trouve ce formule assez bizarre)
4, 日元,日本的钱
l'enseignant insère l'étymologie du caractère morphonogramme 钱, la clé sémantique qui indique la matière métallique mais sans évoquer la clé phonétique (exprès?), plus l'ordre des traits.
(aurait il fallu présenter des différents symbole de monnaie$ € etc?)
PO, que peut on faire avec de l'argent? mémotech, le symbole de + au dessus du 卖.
Difficulté remarquée, le son "t" est beaucoup plus prononcé en français qu'en chinois. (j'aurais insisté pour atténuer le son)
Point positif: l'enseignant a donné en meme temps les équivalents en anglais, "money""buy" et "sell". Un point remarquable pour l'approche plurilinguisme. puisque ce sont des vocabulaires de base souvent déjà maitrisés par les élèves.
CE, les différentes unités, “元,块,角,毛” et à ne pas confondre avec le 块 de morceau. (personnellement, je serais d'avis de prolonger jusqu'à 毫,厘)。(comparaison avec les unités françaises?). aussi à ne pas confondre 分, séparer avec centime ou minute. (moment idéal pour rappeler l'importance du contexte, et mot n'égale pas caractère).
exercice, PE
一斤苹果多少钱?一斤西瓜多少钱?一个热狗,一包土豆,一斤西红柿,四个橘子,一个汉堡包,一个披萨饼。
remarque personnelle:
1, différencier l'unité et quantificateur 包 n'a pas la meme fonction que 斤 à part les deux sont des unités de vente mais pas sur le plan linguistique.
2, 橘子,ou 桔子?
3,pi sa ou bi sa 披萨,比萨。c'est un bon exemple pour observer comment dans les deux langues les lettres B et P sont prononcées.
4, lacunes particulières sur les voyelles tels que "i""ai""a". Comment enlever ne serait ce que partiellement la timidité en prononcant? (j'y reviendrais dans le journal du cours suivant). il faut encourager davantage d'audace en prononciation.
PO, 贵 et 不贵, avec l'instruction, prenez votre “笔" (大家拿笔记一下, est ce au delà des possibilités des élèves?)
Evaluation de participation: nombre de fois de participation (répondre aux questions en cours) divisé par deux et plus 10. EX: 5 question répondues donne 5/2+10= 12,5 points de participation. (il est important de noter sur la participation de plusieurs séances) (est ce que les bonnes réponses peuvent avoir un point bonus de plus?)
Devoir à la maison.