交铁/Fer croisé
凌晨四点左右
梦终归还是
放弃了身体
床榻的余温
俨然变成
曾经所谓酣眠的证明
仿佛过去跟将来
在现在的档口交铁
一场鏖战过后
过去转过身去
就还是过往
未来扬长而去
就也是将来
唯独现在
稍不留意就会变成过去
无论怎样都还不是将来
未来虽然近在咫尺
却始终遥不可及
于是有些彷徨
于是些许慌张
于是在雾蒙蒙中间
完全没有了方向
Vers quatre du matin, le rêve abandonne finalement mon corps. Sur le lit en train de se refroidir, le reste de chaleur consiste à peine une preuve d'un soi-disant sommeil il y a peu de temps.
Au présent, le passé et le futur croisent le fer. Après une bataille acharnée, le passé se retourne vers le passé et redevient du passé. Le futur part en galopant, n'en reste pas moins d'un futur. Seulement le présent... En une fraction d'inattention, le présent deviendra du passé. Quant au futur? Il ne sera que du futur. Ce dernier parait beau être à portée de main, n'en reste pas moins éternellement du futur.
Ainsi j'étais légèrement confus, ainsi je serai un peu égaré. Dans un brouillard présent je suis complètement désorienté.
凌晨四点多的时间,我醒了。看远处灯火通明的巴黎,仿佛就从未睡过。我想周五宿醉逍遥快活的人们该是要回家休息了。而早睡的人怕是该起身去做该做的事情了。也有我这样,不明不白地就被从睡梦推出来的灵魂,不明所以。我尝试思考过去,现在还有未来的关系。过去很简单,所有的上一秒。未来也很明白,所有的下一秒。唯独这当下,是哪一刻?
Vers quatre du matin, je me suis réveillé. Les lumières parisiennes qui scintillent au loins semble me prouver une ville qui ne dort jamais. A cette heure ci, je pense que les gens qui sont sortis pour vendredi soir doivent être le retour vers leurs domiciles et ceux à qui le monde appartient doivent se lever pour faire ce qu'ils ont à faire. Seulement moi, dégagé du sommeil par je ne sais quoi, suis perdu. J'essaie de penser à la relation entre le passé et le présent. Le passé semble simple, chaque seconde précédente. Le futur est assez limpide aussi, chaque seconde suivante. Seulement le présent, quand et oû?
交铁其实就是交锋,来自法语的croiser les fers. 我总是觉得交锋太血腥,仿佛一定要争个高低死活。于是换上了交铁,不清不楚的矛盾就好。