家乡的草原/Ma steppe

草原上的風

Le vent qui effleure la steppe de mon pays

必定是夾雜著

Est surement parfumé d'alcool

牧民的酒香

Fabriqué par le peuple nomade

不然為何

Sinon pourquoi?

被輕撫過的草兒

Les herbes sur son passage

東倒西歪的不肯起來

Ont du mal à tenir debout

奔跑的馬兒

Les crinières des chevaux galopants

頭上棉絮般的雲朵

Tels des nuages de mon pays

如此厚實而且保暖

Si épaisses et douillettes

便是最難過的心

Même le coeur le plus triste

只需躲在裡面

qui s'y enfouit

便可以得到

Se sentira consolé

應有的慰藉

Comme il se doit

坦誠而且熱烈的陽光

Ce soleil franc et chaleureux

照在草地上

Réchauffe toute la steppe

思鄉的人的影子

L'ombre de l'homme qui souffre du mal de pays

緩緩的把歌謠哼唱

Fredonne son chant tendrement

漸漸迷離的眼神

Ce regard qui devient complexe

飄向好遠好遠的地方

Partira si loin si loin

就此沈沈的睡去

Qui finit par s'endormir

在夢里

Dans son rêve

回到最初的地方

Tout redevient comme avant

Je suis bien navré pour mes lecteurs uniquement francophone car encore une fois je me retrouve dans une impossibilité sans égal de traduire en maintenant la forme poétique. Autrement dit, ce texte est écrit en chinois d'abord et traduit en français par la suite. Et la partie en français n'a su que garder l'idée du poème.

Qui plus est, j'ai toujours grandi dans une ville et non pas comme décrit dans ce poème une steppe avec le ciel et un horizon naturel sans limite. Même si dans mon coeur, cet endroit magique m'a adopté depuis ma plus jeune enfance.