家乡的草原/Ma steppe
草原上的風
Le vent qui effleure la steppe de mon pays
必定是夾雜著
Est surement parfumé d'alcool
牧民的酒香
Fabriqué par le peuple nomade
不然為何
Sinon pourquoi?
被輕撫過的草兒
Les herbes sur son passage
東倒西歪的不肯起來
Ont du mal à tenir debout
奔跑的馬兒
Les crinières des chevaux galopants
頭上棉絮般的雲朵
Tels des nuages de mon pays
如此厚實而且保暖
Si épaisses et douillettes
便是最難過的心
Même le coeur le plus triste
只需躲在裡面
qui s'y enfouit
便可以得到
Se sentira consolé
應有的慰藉
Comme il se doit
坦誠而且熱烈的陽光
Ce soleil franc et chaleureux
照在草地上
Réchauffe toute la steppe
思鄉的人的影子
L'ombre de l'homme qui souffre du mal de pays
緩緩的把歌謠哼唱
Fredonne son chant tendrement
漸漸迷離的眼神
Ce regard qui devient complexe
飄向好遠好遠的地方
Partira si loin si loin
就此沈沈的睡去
Qui finit par s'endormir
在夢里
Dans son rêve
回到最初的地方
Tout redevient comme avant
Je suis bien navré pour mes lecteurs uniquement francophone car encore une fois je me retrouve dans une impossibilité sans égal de traduire en maintenant la forme poétique. Autrement dit, ce texte est écrit en chinois d'abord et traduit en français par la suite. Et la partie en français n'a su que garder l'idée du poème.
Qui plus est, j'ai toujours grandi dans une ville et non pas comme décrit dans ce poème une steppe avec le ciel et un horizon naturel sans limite. Même si dans mon coeur, cet endroit magique m'a adopté depuis ma plus jeune enfance.