甲辰年十月廿一的雪 / La neige du 21 nov 2024

那一小片由数不清多少个雪花手牵手组成的薄雪,站在树叶的上面,感受着微风的摇曳。犹豫着是否要纵身跃入大地的怀抱,虽说是尘归尘,土归土,可是在不确定下一个轮回的当下,可见的结果是消亡于草叶跟泥土中间。周遭纷纷扰扰的大片雪花还在义无反顾的朝下飘落着,像是写满了不同情绪的信札。也许是文字过于沉重,每片毛茸茸的存在都像是撑了伞一般缓缓下坠着。

Cette fine couche de neige, composée d’innombrables flocons liés main dans la main, se tient sur une feuille d'arbre, savourant le doux balancement provoqué par la brise. Elle hésite à se jeter dans les bras de la terre. Bien que l’on dise que “La poussière s’efface en poussière, la terre s’unit à la terre.”, dans l’incertitude du prochain cycle, le résultat visible à cet instant est juste une disparition entre les brins d’herbe et la terre. Tout autour, des énormes flocons de neige tourbillonnent, déroutants, tombant sans hésitation, comme s’ils portaient des messages gorgés d'émotions. Peut-être les mots sont-ils trop pesants, car chaque flocon pelucheux descend doucement, tel qu'avec une parachute.

这中间有的直接扑向了终点的地面,也有的暂时寄居在了屋檐,还有的玩心盛起趴在了汽车的棚顶,俨然一副想去看看更多的世界的可爱样子,当然也有很多跟这片薄雪一样,手牵手暂时驻足于树叶的表面。

Parmi eux, certains se précipitent directement vers leur destination, le sol ; d’autres s’installent temporairement sur les faîtières ; d’autres encore, enfantins et joueurs, s’accrochent au toit des voitures, semblant vouloir explorer davantage le monde. Et bien sûr, il y a des tas d'autres, comme cette fine couche de neige, qui, côte à côte, s’arrêtent momentanément à la surface des feuilles des arbres.

纯洁的白色临时寄居在那些月桂树叶深绿色的表面,煞是好看。偶尔寒风拂过树身跟枝桠,给原本犹豫的不再踌躇的答案。因为跟别个雪花的纠葛,这次下坠要比从云朵上跳下来的时候速度快上很多。短短几秒钟的时间之后,那片薄雪就悄无声息的躺在了小草的尖尖角上或者泥土的表面了。有的因为撞击而再次散开,有的相对幸运一起到了最后。

Le blanc innocent s’installe pour l'heure sur la surface vert foncé des feuilles de laurier, diffusant un charme saisissant. Parfois, un vent glacial balaie les troncs et les branches, formulant ainsi une réponse limpide aux hésitants. En raison de leurs liens tissés avec d’autres flocons, cette descente est bien plus rapide que leur première fois depuis les nuages. En l’espace de quelques secondes, cette fine couche de neige repose silencieusement sur les extrémités pointues d’herbe ou sur la surface boueuse de la terre. Certains flocons, après l'impact durant le trajet, se dispersent à nouveau, tandis que d’autres, relativement plus chanceux, restent unis jusqu’à la fin.

无论怎样,所有的一切都随着风静雪止而再次变得安静。只有那些最后迟来的些许零星的雪花还在路灯的暧昧里头举棋不定。大多数的雪都已经抵达自己或多或少预期的终点,踏实而且坦然的仰望着它们来处的天际,什么都不想,也想不起,也不想去想。就这样随着夜幕的垂下,千家万户的灯火开始明亮,自然而然的等待所有应该发生的故事。

Quoi qu’il en soit, avec la fin du vent et de la neige, l'harmonie muette finit par reprendre le dessus sur tout l'espace. Seules quelques derniers fleurs d'hiver retardataires et épars hésitent encore dans la lumière tamisée des lampadaires. La plupart des étoiles glacées ont atteint leur destination plus ou moins prévue, reposant en paix, levant les yeux vers le ciel d’où ils sont venus, sans penser à rien, ni se souvenir, ni vouloir se souvenir. Ainsi, tandis que le rideau d'obscurité tombe, les lumières des maisons se mettent à briller, naturellement prêtes à accueillir les récits qui prolongeront la trame du jour...