Jean Rostand à propos de la culture /让-罗斯唐关于文化的理解

" La culture ce n'est pas avoir le cerveau farci de dates, de noms ou de chiffres, c'est la qualité du jugement, l'exigence logique, l'appétit de la preuve, la notion de la complexité des choses et de l'arduité des problèmes. C'est l'habitude du doute, le discernement dans la méfiance, la modestie d'opinion, la patience d'ignorer, la certitude qu'on n'a jamais tout le vrai en partage; c'est avoir l'esprit ferme sans l'avoir rigide, c'est être armé contre le flou et aussi contre la fausse précision, c'est refuser tous les fanatismes et jusqu'à ceux qui s'autorisent de la raison ; c'est suspecter les dogmatismes officiels mais sans profit pour les charlatans, c'est révérer le génie mais sans en faire une idole, c'est toujours préférer ce qui est à ce qu'on préférerait qui fut."

“文化不是将脑子塞满日期,名字或者数字,而是优秀的判断力,对逻辑的严苛,对证据的渴望,对事物复杂性的意识已经对所面临的问题的难度的清醒。 那是一种保持质疑的习惯,审视中间的求知态度,对一己之见的保持谦逊,面对一无所知时的心平气和,笃信所有的千真万确都必然是一厢情愿,而真知同时永远在我们中间。它是保持坚定不移的信仰的同时又绝不顽固不化,是在面对模糊时的枕戈待旦也是对所谓的千真万确的保留态度,是拒绝所有教条主义的自以为是,是对权威的挑战同时又不狂妄自大,是对明哲的敬仰之后的绝不盲从,是永远选择当下而不是对过去的纠缠不清。”

以上是罗斯唐的原文跟我的译文,以下是我自己阅读后的一点体会。

Jean Rostand 是一位著名的法国学者,在生化,文学等多个领域有突出的贡献。虽然他也有很多非常值得商榷的,甚至可以说是错误的想法,但是以上他的这段话还是让我很受启发。所以我把它翻译成了中文跟大家简单聊一下。

Jean Rostand est un éminent savant français qui a apporté des contributions remarquables dans plusieurs domaines, notamment la biochimie et la littérature. Bien qu’il ait également exprimé de nombreuses idées discutables, voire fausses à mon opinion, cette citation en particulier m’a beaucoup inspiré. C’est pourquoi je l’ai traduite en chinois afin de la partager et d’en discuter brièvement avec vous.

首先文化不是简单的数据的累积,虽然我记忆力真的是不好,但是我更多时候关于文化方面,还是主动的摒弃很多数据或者信息。比如我们常听见有的人说自己如何喜欢某位歌手,以至于可以将很多甚至全部作品一字不漏的哼唱。或者可以如数家珍的娓娓道来很多年代,典故等。这件事本身是没有问题的,爱屋及乌我们自然会容易记住很多相对并不是那么容易牢记的信息。可是一旦你将对这些信息的背诵视为对作品的最佳理解跟缅怀那就大错特错了。我想这也就是很多音乐人会因为无法创造有突破的作品而饱受折磨的原因。创作,无论哪一种形式,首先它一定要是一种生活态度。换句话说,最终作品其实是创作人的一整套人生观,世界观的解读的最后一个环节。如果我们将我们对作品的理解跟参详都锁定在这个局部上面,而不是透过它去理解更高一个层面的创作人本身要带给我们的思考,那莫不是有了买椟还珠的嫌疑。

Tout d’abord, la culture ne se résume pas à une simple accumulation de données. Bien que ma mémoire ne soit pas très bonne, j’ai tendance, en matière de culture, à écarter volontairement une grande quantité d’informations. Par exemple, on entend souvent des personnes affirmer qu’elles aiment tellement un chanteur qu’elles peuvent fredonner la plupart, voire l’ensemble de ses œuvres sans en oublier un mot. D’autres sont capables de raconter avec précision des dates, des anecdotes et des références historiques. Cela en soi n’a rien de problématique : lorsqu’on apprécie fanatiquement un artiste, il est naturel de retenir instinctivement certaines informations qui, autrement, seraient plus difficiles à mémoriser.

Cependant, considérer la mémorisation de ces données comme la meilleure façon de comprendre ou d’honorer une œuvre est une erreur fondamentale. C’est peut-être aussi la raison pour laquelle de nombreux musiciens souffrent de ne pas pouvoir créer des œuvres innovantes et marquantes. Toute forme de création, quelle qu’elle soit, doit avant tout être une expression d’une attitude par rapport à la vie. Autrement dit, une œuvre est en réalité l’ultime aboutissement de l’interprétation qu’un créateur fait de sa vision du monde et de sa philosophie de vie. Si nous limitons notre compréhension et notre analyse d’une œuvre à ce seul résultat final, sans chercher à percevoir le message plus profond que l’artiste tente de nous transmettre, alors nous risquons de tomber dans le piège de l’arbre qui cache la forêt.

其次再聊一下这个科学的,理性的质疑态度。让我想到那句“智者恒存疑,愚者永笃信“。这份理性的存疑才可以让我们尽可能的保持谦逊的态度。多少年前的人坚信地球是中心,后来有人证实并非如此,再后来科学教给我们其实这个所谓的轴心本身就是相对的概念。我们一度认为物质的最小单位在一再被推翻,后来甚至还有了反物质的证明理论。如果这中间任何一步所有人都无一例外的认同并谨小慎微的严格恪守,那么科学也就造就停止在了一个荒唐的阶段。传统的三纲是否还要添加一条以定律为纲?所有的理论,科学发展,都无一例外不是被下一次被推翻或者起码是修正补充做铺垫而已。那我们这些个普通人,又从何而来那些坚信不疑的观点呢?

Parlons maintenant de cette attitude scientifique et rationnelle du doute. Cela me rappelle la célèbre phrase : “Le sage doute toujours, tandis que l’ignorant croit fermement.” C’est précisément cette capacité à douter avec raison qui nous permet de conserver une certaine humilité intellectuelle. Il fut un temps où l’on croyait fermement que la Terre était au centre de l’univers, jusqu’à ce que cette idée soit remise en question. Plus tard, la science nous a appris que cette notion même de centre était relative. De même, nous avons longtemps cru connaître l’unité minimale de la matière, avant que chaque nouvelle découverte ne vienne repousser ces limites, jusqu’à la théorie de l’antimatière.

Si, à n’importe quelle étape de l’histoire, tout le monde avait adhéré sans exception aveuglément à un dogme sans jamais le remettre en cause, alors la science serait restée figée dans des absurdités d’un autre temps. Faut-il ajouter une nouvelle règle aux doctrines traditionnelles des "trois principes absolus*?", une sorte de “primauté absolue des lois établies” ? Pourtant, toutes les avancées scientifiques, sans exception, ne sont que des vérités temporaires, destinées à être un jour corrigées, complétées ou même totalement renversées. Partons de cela, nous qui ne sommes que de simples individus, d’où nous vient cette certitude inébranlable sur certaines opinions ?

*• 三纲 (sān gāng) : les trois principes fondamentaux, qui régissent les relations hiérarchiques dans la société confucéenne . 君为臣纲 (jūn wéi chén gāng) : Le souverain est le guide du sujet.父为子纲 (fù wéi zǐ gāng) : Le père est le guide du fils.夫为妻纲 (fū wéi qī gāng) : Le mari est le guide de l’épouse.

也正因如此,我们才要有坚定的信念,但是不可以固步自封的截断新的信息的进入,接受其它可能的存在可能。这世上唯一的绝对正确就是”世事无绝对“。即便是所谓的绝对理论,也一定要在相对完整的条件满足下,讨论各方都认定的讨论基础下才有所谓”绝对“正确的可能性。两个背对背的人各自拿着两个不同的苹果,然后争执不休的说红色的一定比绿色的甜是毫无讨论价值的。你的红苹果不是我的,你的甜度也不一定就是我认为的甜度标准,你的味蕾跟我的不同,谁先咬了哪个颜色的苹果也会影响到结果的感受。所以讨论的前提一定是标准的相对统一,接受不同可能的开放性思维,以及对等的评判参照。

C’est précisément pour cette raison que nous pouvons avoir des convictions fermes, mais sans jamais nous enfermer dans une rigidité qui bloque l’accès à de nouvelles informations et à d’autres possibilités. La seule vérité absolue en ce monde est que “rien n’est absolument certain”. Même ce que l’on considère comme une théorie absolue vraie ne peut l’être que sous des conditions relativement réunies et dans un cadre de discussion où toutes les parties s’accordent sur les bases du raisonnement. Imaginez deux personnes se tenant dos à dos, chacune tenant une pomme différente, l’une rouge, l’autre verte, et s’obstinant à affirmer que “la rouge est forcément plus sucrée que la verte”. Une telle discussion n’a aucun sens. Votre pomme rouge n’est pas la mienne, votre perception du sucré ne correspond pas nécessairement à la mienne, nos papilles gustatives ne sont pas identiques, et l’ordre dans lequel nous goûtons ces pommes influence aussi notre ressenti.

Ainsi, toute discussion pertinente doit reposer sur trois piliers : une base de comparaison relativement accordée, une ouverture d’esprit acceptant la possibilité d’autres perspectives, et un cadre d’évaluation équitable et cohérent.

如果我们具备了这些尽可能客观的审视的态度,那么我们就可以相对容易的做到几步夜郎自大,也不妄自菲薄。正所谓一山更比一山高,天外有天,人外有人。每个人都可能在某一点上优于另外一个个体,比尔盖茨论杀猪是注定比不过李屠夫的,而李屠夫的做饭手艺恐怕远不及赵大厨。那我们有何必苦苦纠结于自己不足的地方,更为甚者便是明知不足也只满足于哭天抢地的抱怨外部原因,而不愿做出任何主观努力。我们可以有参照的优秀的人,但是不要仅仅满足于盲目的崇拜,那是没有任何意义的。

Si nous adoptons cette attitude critique aussi objective que possible, il nous sera plus facile d’éviter à la fois l’arrogance excessive ou à contrario l'excès d'auto-dépréciation. Comme le dit le proverbe : “Il y a toujours une montagne plus haute que l’autre, un ciel au-dessus du ciel, une personne plus talentueuse qu’une autre.”

Chaque individu est potentiellement supérieur d'un autre sur un critère donné. Bill Gates, par exemple, serait certainement moins performant pour abattre un cochon qu'un boucher, tout comme ce dernier ne pourrait rivaliser avec chef en cuisine. Dès lors, pourquoi devrions-nous nous tourmenter en nous focalisant sur nos propres lacunes ? Pire encore, pourquoi se contenter de se lamenter sur des causes extérieures au lieu de fournir un réel effort personnel pour progresser ?

Nous pouvons, bien sûr, nous inspirer de modèles de réussite, mais une admiration aveugle et passive n’a aucune valeur. Ce n’est que par un travail sur soi-même et une remise en question constructive que l’on peut véritablement s’élever.

最后一句话也正是整段话的点睛之笔,我们应该在乎的是当下事物的本质所在,而不是我们对它原本的期望所在。我们试图成为什么不重要,起码对于当下已经不在重要,再或者说重要性远小于对当下事物的本质,对自我的最根本评价,最诚实的看待的重要性。我希望通过对这段罗斯唐的关于文化的阐述理解的翻译,来提醒自己,共勉于有缘阅读到它的人,能多哪怕只是一秒钟的思考。每日三省吾身。

La dernière phrase est précisément le point culminant de tout ce passage. Ce qui importe réellement, ce n’est pas ce que nous espérions d’une chose, mais son essence présente. Qu'importe ce que nous deviendrons, dans l’instant présent, cette question n'a guère de pertinence, ou du moins, elle est bien moins cruciale que la compréhension de la quintessence empirique des choses du présent, que l'estime la plus sincère et scrupuleuse de nous-mêmes.

À travers cette traduction et cette réflexion sur l’interprétation de Jean Rostand à propos de la culture, j’espère me rappeler – et rappeler à ceux qui auront l’occasion de lire ces lignes – l’importance de prendre, ne serait-ce qu’une seconde de plus, pour réfléchir. Comme le dit si bien Confucius : “Chaque jour, je m’interroge trois fois sur moi-même.”