还是那片森林/Encore cette forêt
Je ne me rendais même pas compte que j'ai déjà tant écrit sur cette forêt. Quel bonheur d'être auprès d'elle.
虽然时间已经是清晨,可是因为是冬季,所以浓浓的夜色还如同黑色的帷幕一般紧闭着。天空跟大地都被笼罩其间。我在太阳升起之前,月亮躲起来之后,出发。脚下的足迹是箭杆,前进的笃定是箭矢。刺退黑暗,凭借思想召唤黎明,终于配合第一束晨曦划破这夜色。众生苏醒。
Bien qu’il soit déjà le matin, l’hiver étant toujours là, l'épaisseur de la nuit demeure, tel un rideau noir refusant de céder. Le ciel, la terre, tout est à la merci de sa tyrannie. La lune disparaît, le soleil va poindre, le temps s’arrête. Je m'apprête à partir. Les empreintes de mon passage en sont la hampe, ma fermeté, la pointe. Ils percent l'obscurité, et mon âme appelle l'aube. Notre union avec les premiers rayons soulève enfin ce rideau. Ça y est, le monde se réveille.
我看见晨光熹微,在微风跟湿漉漉的冬雨之间打开心扉。贪婪地收纳着天地万物生长的美好。竟然幸运地再次遇见那只谨慎的小鹿。我停下来,它驻足原地。我们没有发出任何声响。简单的对望。我可以清楚听见它关怀的问询。问我还好吗?我没有回答,眼神里充满感激。片刻之后我踏上返程的路,又是另外一片熟悉到指尖的天地。
J'accueille cette lueur matinale avec bienveillance, je m'offre à elle et la brise, ainsi que ces bruines d'hiver. Mes sens encaissent toutes ces beautés naturelles avec avidité. Pour couronner le tout, j'ai eu cette chance de croiser ce faon craintif, à peine devenu hère. Je m'arrête, et il en fait de même. On se contemple sans un bruit. Un échange de regards s’ensuit. Je crois l’entendre m'interroger, me demander si je vais mieux ? Je n'ai pas répondu, tout était dit dans mon regard. L’instant d’après, je suis sur le chemin du retour, encore un espace que je connais du bout des doigts.