怀念娘亲/Maman
娘親,孩兒不孝。悔之晚矣。
慈母驭鹤西行远
Maman est partie très loin au ciel
逆子心惴七载余
Sept ans après, je m'en remets guère
长思苦夜寝难安
Il y des nuits si difficiles à m'endormir
片语方著哽咽难
À peine un mot écrit, ma gorge se serre déjà
登楼遥眺故乡处
Je monte en hauteur et regarde dans la direction de mon pays
奈何此川非彼川
Tout ce que je vois n'est pas le Chez moi
山峦荫荫掩陌路
Les montagnes et les arbres masquent le chemin de retour
落叶纷飞若梦还
Les feuilles tombent, s'envolent comme dans un rêve
七年多过去了,偶然看到任何怀念母亲的文字都还是会潸然泪下。偶读曾国藩家书,奔丧的文字,喉咙瞬间堵住。其实我真的相信在天上看着我的妈妈只会希望我能好好地活下去。可是不孝子真的无法原谅自己的疏忽。父母在不远游,古人何其正确。一句法语的话,大致意思是,妈妈教会我所有,唯独忘记告诉我在她离开后该如何面对。妈妈,我很好,你呢?马上又是儿的生日,您的苦日了,梦里跟我说句话,好吗?
Cela fait sept ans que ma maman m'a quittée. À chaque fois que je lis un mot ou une ligne au sujet d'une maman, les larmes surgissent. Aujourd'hui, quand je lis un oeuvre de Zeng GuoFan qui parle de l'enterrement de sa maman, ma gorge s'est serré tout à coup. Je suis sûr qu'elle veut de la haut que je continue à vivre normalement. Or, je ne me pardonne toujours pas de ne pas avoir été suffisamment près d'elle. Un dicton chinois ancien dit qu'un enfant ne doit pas voyager loin quand ses parents sont encore de ce monde. Nos ancêtres avaient raison. Une phrase en français dit que, Maman, tu m'as tout appris, sauf comment vivre sans toi.
Maman, je vais bien et toi là haut? Il sera bientôt mon anniversaire, ce que l'on appelle en chinois la date de souffrance des mamans (faisant allusion au travail de l'enfantement). Si tu peux m'entendre, j'aimerais t'entendre dans mon rêve ce soir aussi.
Cet article est rédigé en 2021. Aujourd'hui, elle me manque toujours autant sinon plus encore. Maman, je fais une exposition de mes écrits à la bibliothèque de Montgeron, je suis sûr que tu aurait été bien fière de moi. Et qu'est ce que j'aimerais que tu sois là pour partager ce moment.
Ça fait atrocement mal ce manque.
Je t'aime.