黑暗中写字的人/Un homme écrivant dans l'obscurité
黑暗中写字。笔尖在纸面上凭着感觉游走。像是虽然陈旧但是刚好合适的舞鞋。小脑跟大脑几乎没有合作。肌肉记忆支撑起全部方向的指引。那笔尖就这样沙沙作响地摩挲着本子。笔尖流淌的墨汁勾勒出脑海中希望的样子。
Ecrire dans l'obscurité. La pointe du stylo plume valsant sur le papier tout seul. comme une ballerine usée mais qui épouse parfaitement le pieds. Aucune coordination entre le cervelet et le cerveau. La mémoire musculaire se charge de toute orientation. Le frottement entre le stylo et la page dégage un bruissement régulier. Une image d'un éden dans le rêve se dessine presque tout seul.
开心的时候几乎可以飞离纸面,在半空中划出优美的线条,待到重回地表,又是长长的一道优雅滑出。酣畅淋漓地得意。可以忘乎所有的所以。没来由的自鸣得意。
La joie fait décoller le stylo, et à tracer une courbe en l'air. Une fois atterrissage réussi, une longue ligne d'élégance apparait. Quelle ecstasy! Plus rien ne compte, tout est sans doute oublié.
难过的时候笔尖同样苦涩。甚至无法迈出一步。停顿的太久,墨汁会逐渐殷透那一点。像是在不明所以间跌落的一滴血。在无声中炸裂开来。在一片空白的脑海中发出巨响。振聋发聩之后空白依旧。乃至没有打扫的勇气。
Lorsque la tristesse prend le dessus. La pointe peine à effectuer le moindre mouvement. La béatitude la rend ébahi et sans pouvoir réagir. L'encre s'étend au même endroit. Comme une goutte de sang qui tombe sans comprendre. Une explosion sans bruit. Enfin si, mais dans la tête seulement. Après tout, encore le blanc, toujours le blanc. Personne n'est là pour ramasser.
不管怎样千万不要开灯。黑色填满所有缝隙的房间刚好可以给抑郁藏身之处。随便坐在任何一个墙角。静静地等着酒精发酵,麻木神经。就可以透过窗帘的缝隙偷看月亮洒落的光明。虽然跟自己无关吧。但是总好过有了光线的房间,把思绪撕扯的衣不蔽体,再狞笑着抽打成体无完肤的惨状。看纸面上一片狼藉,都是无法穿起的笔画。像是手腕上无法割破的伤口,没有规律,只是一道道叹息。
N'allumez surtout pas. Laissez le noirceur remplir tous les recoins de la pièce. Ainsi il n'en aura plus pour la tristesse. Prenez une place, n'importe laquelle. Attendez que l'alcool fasse son effet, que l'anesthésie soit effective. Osez regarder après à travers le rideau, à épier les taches de lumières offertes par la lune. Rien à voir avec nous, soit. Toujours mieux ainsi qu'une pièce éclairée, là où aucun espace n'est épargné pour les pensées. La réalité fouette l'âme sur chaque centimètre carré jusqu'au sang. Au final, les pitoyables traits d'écriture s'éparpillent partout sur la feuille. Ils ressemblent atrocement aux cicatrices sur la poignée. Aucune cohérence, comme des soupirs.
哀求自己,可否给尊严留下最后一丝寸缕。
Je me supplie, en espérant pouvoir garder le dernier bout de mon amour propre intact.
Encore un article qui date d'une certaine période difficile, que j'ai traduit à l'arrache. Je suis conscient que ça n'a pas beaucoup de sens pour la plupart entre vous et je vous souhaite ne pas pouvoir le comprendre. Sinon, vous avez la réponse.