海与琴 Les notes au bord de la mer
午夜陌生的某个海邊
海水同黑色压抑蔓延
海灘上一架三角鋼琴
一把快要睡着的吉他
Minuit au bord d’une mer étrangère,
L’obscurité s’étend avec l’eau, austère.
Sur le sable repose un piano muet,
Et près de lui, une guitare éreintée.
鋼琴自顾自的呢喃傾訴
吉他埋怨誰夢裡吵醒他
海浪背著泡沫來來回回
像输的一无所有的傻瓜
Le piano soupire ses récits solitaires,
La guitare s’agace, réveillée par ces airs.
Les vagues chargées d’écume vont et viennent,
Tel un imbécile, perdant tout ce qu’ils tiennent.
不思不想和不甘不負
不笑不哭也不錯不對
勉强延续着不清不楚
冰冷海風撩撥着麻木
Sans réfléchir, ni pensée, avec regrets, sans remord,
Sans rire, ni pleure, ni raison, pas plus de tort.
Le vent glacé caresse la peau engourdie,
L’âme se noie dans un froid qui la détruit.
血管和海水般冰點溫度
蒼涼的琴聲无人可救赎
有沒有過不是特别在乎
潮濕海風親吻微咸淚珠
Les notes plaintives, sans salut possible,
Résonnent dans l'eau glaciale mes veines à peine audible.
Et si un jour on cessait de tourmenter ?
Le sel du vent embrasse des larmes cachées.
打濕不再有人翻頁的琴譜
琴鍵配合琴弦讓嗓音嘶啞
說好結束沒緣由何必掙扎
告誡自己不準偷偷地害怕
Des partitions gorgées d’eau, plus jamais tournées,
Les touches et cordes s’unissent, en voix brisées.
Pourquoi lutter quand tout est achevé ?
Se force d’oublier la peur, enterrée.
每個人都對過往心有餘悸
下次付出還不是竭盡全力
午夜海風吹散最後的琴聲
缺憾不肯放過孤單的心情
Tous redoutent le passé, ce poids indélébile,
Et pourtant donnent encore, jusqu’au péril.
Le vent de minuit disperse les derniers accords,
Les manques hantent l’âme que la solitude dévore.
沙粒摩擦放肆地撫弄血痕
白色泡沫笨拙地瘋狂塗抹
自己一手造就的完美殘局
如果無法把所有跌落拾起
Les grains de sable frottent des plaies enfiévrées,
L’écume maladroite tente de tout effacer.
Ce chaos parfait, fruit d’un geste éperdu,
Si tout tombe, comment ramasser ce qui n’est plus ?
可否拒絕下个太陽的升起
這樣也許可能把未來忘記
可不可以放棄可能的記憶
当下也許可能會比較容易
Peut-on refuser le prochain lever du jour,
Pour que demain s’oublie sans retour ?
Abandonner les mémoires incertaines,
Rester ici, où l’instant seul nous entraîne.
可否拒絕下个太陽的升起
這樣也許可能把未來忘記
可不可以放棄可能的記憶
当下也許可能會比較容易
Peut-on refuser le prochain lever du jour,
Pour que demain s’oublie sans retour ?
Abandonner les mémoires incertaines,
Rester ici, où l’instant seul nous entraîne.